教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳FA関連-投稿者:ケイコ(3/2-17:56)No.944
 ┣━Re:FA関連-投稿者:グース(3/3-14:34)No.946
 ┣┳Re:FA関連-投稿者:グース(3/3-15:11)No.947
 ┃┗┳Re:FA関連-投稿者:ケイコ(3/3-16:29)No.948
 ┃ ┗━Re:FA関連-投稿者:グース(3/3-20:03)No.954
 ┗┳Re:FA関連-投稿者:Y. FUJIOKA(3/3-18:19)No.951
  ┗━Re:FA関連-投稿者:ケイコ(3/4-01:06)No.956


トップに戻る
FA関連ケイコ E-mail 9443/2-17:56

こんにちは。
現在、翻訳とまではいかないのですが、調味料の生産ラインに関する単語をいくつか英訳しているところです。
使われている単語は例えば、「攪拌」、「投入」、「粘度」、「充填包装」、「自動調味液調合システム」などというあたりで、これらをどう訳していいかと悩んでます。

おそらく、こういった分野で通常使う決まった言い方があると思うのですが・・・普通の辞書で調べても、日常生活で使っているような英単語しか出てきません。どこか、こういった分野の用語が調べられるようなサイトを教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします!!

トップに戻る
Re:FA関連グース 9463/3-14:34
 記事番号944へのコメント

ケイコさんは No.944「FA関連」で書きました。
>こんにちは。
>現在、翻訳とまではいかないのですが、調味料の生産ラインに関する単語をいくつか英訳しているところです。
>使われている単語は例えば、「攪拌」、「投入」、「粘度」、「充填包装」、「自動調味液調合システム」などというあたりで、これらをどう訳していいかと悩んでます。
>
>おそらく、こういった分野で通常使う決まった言い方があると思うのですが・・・普通の辞書で調べても、日常生活で使っているような英単語しか出てきません。どこか、こういった分野の用語が調べられるようなサイトを教えていただけないでしょうか?
>
>よろしくお願いします!!

専門的なサイトはよく分かりませんが、
下記のサイトを眺めていれば、よく使われる用語は見えてくると思います。
http://www.census.gov/pub/epcd/naics/NAICS31A.HTM

とりあえず上記と辞書を参考に、各用語の英訳を考えてみました。

●攪拌
ランダムハウスの“mix”を見ると、
---〈材料・要素などを〉混ぜる,かき混ぜる;…を(…と)混合する(with);
と出ており、“mixer”を見ると、
---【3】(料理用の)泡立て器,攪拌(かくはん)器
と出ています。

●投入
【1】投入(量):
ランダムハウスの“input”を見ると、名詞形の中に、
---increase the input of fertilizer 化学肥料の投入量を増加する.
と出ています。

●粘度
これはランダムハウスに限らず、“viscosity”のようです。

●充填包装
正式な言い方は分かりませんが、大日本印刷のホームページ(英語版)に、
“filling & sealing”という言い方がありました。
普通に、“filling packing”でもいいような気がします。

●自動調味液調合システム
これも、正式な言い方は分かりませんが、
“automatic seasoning mixing system”というところでしょうか。
「調合」は“blend”も考えられますが、サイトではほとんど“mix”でした。


トップに戻る
Re:FA関連グース 9473/3-15:11
 記事番号944へのコメント

すみません。さきほどの回答に訂正と補足があります。

>“filling & sealing”という言い方がありました。
>普通に、“filling packing”でもいいような気がします。

“filling”と“sealing”の間には、andの記号を入れたつもりでしたが、
自動的に変換されてしまいました。
なお、“filling sealing”だけでも通じるような気がします。

また、“filling packing”は間違いで、
“filling packaging”です。
しかし、やはり“packaging”よりは“sealing”のほうが意味的に近いと思います。



トップに戻る
Re:FA関連ケイコ E-mail 9483/3-16:29
 記事番号947へのコメント

>専門的なサイトはよく分かりませんが、
>下記のサイトを眺めていれば、よく使われる用語は見えてくると思います>。
>http://www.census.gov/pub/epcd/naics/NAICS31A.HTM
>
>とりあえず上記と辞書を参考に、各用語の英訳を考えてみました。
>

グースさん、ご返答ありがとうございました!!
こんなサイトがあるとは知りませんでした。未熟者ですみません・・・やっぱりインターネットって情報の宝庫ですね。
URLを教えていただいただけでもありがたいのに、さらに訳語まで考えていただいて恐縮です。
本当にありがとうございました。


トップに戻る
Re:FA関連グース 9543/3-20:03
 記事番号948へのコメント

ケイコさんは No.948「Re:FA関連」で書きました。
>グースさん、ご返答ありがとうございました!!
>こんなサイトがあるとは知りませんでした。未熟者ですみません・・・やっぱりインターネットって情報の宝庫ですね。
>URLを教えていただいただけでもありがたいのに、さらに訳語まで考えていただいて恐縮です。
>本当にありがとうございました。
>
>

またまた訂正と補足です。

[補足]
大日本印刷のホームページ(英語版)のURLを書き忘れました。
http://www.dnp.co.jp/international/pack/index.html
に、食品の包装に関する同社のサービス一覧が掲載されています。
今回のは、その中の“Liquid Sachet”というリンクの中にあります。
なお、対応する日本語ページは見つかりませんでした。

[訂正]
先ほどは書かなかったのですが、そのページにある“Sachet Packaging”
という言葉が気になってさらに調べてみました。
“Sachet”を元に辞書で調べても「充填包装」には結びつかないので
無視していたのですが、充填包装機の製造メーカーのサイトが見つかり、
英語版と日本語版を見比べたところ、“Sachet Packaging”となっていました。
http://www.toyo-mc-mfg.co.jp/product/index_E.html
http://www.toyo-mc-mfg.co.jp/product/ProductGuide_4side-seal.htm

Y.FUJIOKAさんの回答が的を得ているような気もしますが、
私の案については上記のように訂正させていただきます。


トップに戻る
Re:FA関連Y. FUJIOKA E-mail URL9513/3-18:19
 記事番号944へのコメント

ケイコさんは No.944「FA関連」で書きました。
>こんにちは。
>現在、翻訳とまではいかないのですが、調味料の生産ラインに関する単語をいくつか英訳しているところです。
>使われている単語は例えば、「攪拌」、「投入」、「粘度」、「充填包装」、「自動調味液調合システム」などというあたりで、これらをどう訳していいかと悩んでます。
>
>おそらく、こういった分野で通常使う決まった言い方があると思うのですが・・・普通の辞書で調べても、日常生活で使っているような英単語しか出てきません。どこか、こういった分野の用語が調べられるようなサイトを教えていただけないでしょうか?

以下はわたくしの用語リストから抜き出したものです:

fabricating packaging machine  成型充填包装機
form-fill-seal machine  製袋充填包装機
gas filling package  ガス充填包装
gas flush packaging  ガス充填包装
gas packed packaging  ガス充填包装
thermoforming-fill-seal machine  成形充填包装機

以下のサイトをお勧めします:

英辞郎  http://www.alc.co.jp/eijiro/
専門語辞書参照サービス  http://wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html


トップに戻る
Re:FA関連ケイコ E-mail 9563/4-01:06
 記事番号951へのコメント

FUJIOKAさん、グースさん、
返答、本当にありがとうございました。
そのまま使えそうな訳を教えていだだいたり、
役立つサイトを教えていただいたり・・・感激です。

将来は製造業分野の翻訳をしたいと思っているので、
教えていただいたサイトを見て知識を増やしていこうと思います。

それにしても、本当に教えていただいてばかりの私。
早く皆様のお役に立てるようになりたいものです!