みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-part の訳し方- mi(11/29-17:16)No.9491
 ┣Re:part の訳し方- Yamato(11/30-07:49)No.9493
 ┃┗Re:part の訳し方- mi(12/7-00:46)No.9529
 ┗Re:part の訳し方- 殺生石(11/30-12:41)No.9495
  ┗Re:part の訳し方- Yamato(11/30-13:58)No.9498
   ┗Re:part の訳し方- 殺生石(11/30-14:34)No.9499
    ┗ありがとうございました。- mi(12/7-00:50)No.9530


トップに戻る
part の訳し方mi 949111/29-17:16

現在、細々とチェック業務と、ごくたまに短くかつ簡単な翻訳を請負っています。正式な翻訳者デビューはまだ先になりそうですが、自分のペースでがんばっていこうと思います。

こんにちは。

先日依頼を受けた販売契約書の中に、信用状の開設に関する備考欄が
あったのですが、受益者、通知銀行と並んで、以下のような文があり
ました。

ADDITIONAL COND. PART PLS REMARK THE THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
ACCEPTABLE.

この文章のどこかが一度コロンで切れるはずなのですが(「受益者:
〜」などのように)、このPARTが何のことを指しているのかわかりま
せんでした(PLSはPLEASEと判断しました)。

仲裁判断がARBITRATED WARD(本来はAWARD)になっているなど、誤字の
多い原文だったのでコロンはたまたま抜け落ちただけだと思うのです
が、この"PART"の訳し方についてどなたか教えて頂けませんでしょう
か?

トップに戻る
Re:part の訳し方Yamato 949311/30-07:49
 記事番号9491へのコメント

miさんは No.9491「part の訳し方」で書きました。
>
>ADDITIONAL COND. PART PLS REMARK THE THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
>ACCEPTABLE.
>
>この"PART"の訳し方についてどなたか教えて頂けませんでしょう
>か?

おそらくPARTの後にコロンが抜けているのでしょう。
このPARTに特に深い意味はないと思います。
L/Cには「Additional conditions = 付帯条件」を(もしあれば)記入する
欄があるので、その所定の欄、というほどの意味じゃないでしょうか。

トップに戻る
Re:part の訳し方mi 952912/7-00:46
 記事番号9493へのコメント

すいません、掲示板をしばらくのぞいていなかったのですが、レスを入れて頂い
たのですね。

L/Cに「付帯条件」欄があること、知りませんでした。今後のために覚えておきま
す。お二人ともご丁寧な解説をどうもありがとうございました!

トップに戻る
Re:part の訳し方殺生石 949511/30-12:41
 記事番号9491へのコメント

Additional "Condition" Partで1ワードではないですか?
私は、"COND"の後の"."は「略してますよー」という印しのピリオドという風に受けとめました。

トップに戻る
Re:part の訳し方Yamato 949811/30-13:58
 記事番号9495へのコメント

殺生石さん、

>Additional "Condition" Partで1ワードではないですか?
>"COND"の後の"."は「略してますよー」という印しのピリオドと…。

私もまさにそのように解釈しました。
それに基づいて、PARTの後に区切りの印であるコロンが抜けていると
考えればよいのでは?と上で申し上げた次第です。

トップに戻る
Re:part の訳し方殺生石 949911/30-14:34
 記事番号9498へのコメント

すみません。きちんと読んでいませんでした。

トップに戻る
ありがとうございました。mi 953012/7-00:50
 記事番号9499へのコメント

お二人ともお返事頂きありがとうございました!ぜひ今後の参考にさ
せて頂きたいと思います。

Logged tree under 9491
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-part の訳し方- mi(11/29-17:16)No.9491
 ┣Re:part の訳し方- Yamato(11/30-07:49)No.9493
 ┃┗Re:part の訳し方- mi(12/7-00:46)No.9529
 ┗Re:part の訳し方- 殺生石(11/30-12:41)No.9495
  ┗Re:part の訳し方- Yamato(11/30-13:58)No.9498
   ┗Re:part の訳し方- 殺生石(11/30-14:34)No.9499
    ┗ありがとうございました。- mi(12/7-00:50)No.9530


トップに戻る
part の訳し方mi 949111/29-17:16

現在、細々とチェック業務と、ごくたまに短くかつ簡単な翻訳を請負っています。正式な翻訳者デビューはまだ先になりそうですが、自分のペースでがんばっていこうと思います。

こんにちは。

先日依頼を受けた販売契約書の中に、信用状の開設に関する備考欄が
あったのですが、受益者、通知銀行と並んで、以下のような文があり
ました。

ADDITIONAL COND. PART PLS REMARK THE THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
ACCEPTABLE.

この文章のどこかが一度コロンで切れるはずなのですが(「受益者:
〜」などのように)、このPARTが何のことを指しているのかわかりま
せんでした(PLSはPLEASEと判断しました)。

仲裁判断がARBITRATED WARD(本来はAWARD)になっているなど、誤字の
多い原文だったのでコロンはたまたま抜け落ちただけだと思うのです
が、この"PART"の訳し方についてどなたか教えて頂けませんでしょう
か?

トップに戻る
Re:part の訳し方Yamato 949311/30-07:49
 記事番号9491へのコメント

miさんは No.9491「part の訳し方」で書きました。
>
>ADDITIONAL COND. PART PLS REMARK THE THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
>ACCEPTABLE.
>
>この"PART"の訳し方についてどなたか教えて頂けませんでしょう
>か?

おそらくPARTの後にコロンが抜けているのでしょう。
このPARTに特に深い意味はないと思います。
L/Cには「Additional conditions = 付帯条件」を(もしあれば)記入する
欄があるので、その所定の欄、というほどの意味じゃないでしょうか。

トップに戻る
Re:part の訳し方mi 952912/7-00:46
 記事番号9493へのコメント

すいません、掲示板をしばらくのぞいていなかったのですが、レスを入れて頂い
たのですね。

L/Cに「付帯条件」欄があること、知りませんでした。今後のために覚えておきま
す。お二人ともご丁寧な解説をどうもありがとうございました!

トップに戻る
Re:part の訳し方殺生石 949511/30-12:41
 記事番号9491へのコメント

Additional "Condition" Partで1ワードではないですか?
私は、"COND"の後の"."は「略してますよー」という印しのピリオドという風に受けとめました。

トップに戻る
Re:part の訳し方Yamato 949811/30-13:58
 記事番号9495へのコメント

殺生石さん、

>Additional "Condition" Partで1ワードではないですか?
>"COND"の後の"."は「略してますよー」という印しのピリオドと…。

私もまさにそのように解釈しました。
それに基づいて、PARTの後に区切りの印であるコロンが抜けていると
考えればよいのでは?と上で申し上げた次第です。

トップに戻る
Re:part の訳し方殺生石 949911/30-14:34
 記事番号9498へのコメント

すみません。きちんと読んでいませんでした。

トップに戻る
ありがとうございました。mi 953012/7-00:50
 記事番号9499へのコメント

お二人ともお返事頂きありがとうございました!ぜひ今後の参考にさ
せて頂きたいと思います。

Logged tree under 9491
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-part の訳し方- mi(11/29-17:16)No.9491
 ┣Re:part の訳し方- Yamato(11/30-07:49)No.9493
 ┃┗Re:part の訳し方- mi(12/7-00:46)No.9529
 ┗Re:part の訳し方- 殺生石(11/30-12:41)No.9495
  ┗Re:part の訳し方- Yamato(11/30-13:58)No.9498
   ┗Re:part の訳し方- 殺生石(11/30-14:34)No.9499
    ┗ありがとうございました。- mi(12/7-00:50)No.9530


トップに戻る
part の訳し方mi 949111/29-17:16

現在、細々とチェック業務と、ごくたまに短くかつ簡単な翻訳を請負っています。正式な翻訳者デビューはまだ先になりそうですが、自分のペースでがんばっていこうと思います。

こんにちは。

先日依頼を受けた販売契約書の中に、信用状の開設に関する備考欄が
あったのですが、受益者、通知銀行と並んで、以下のような文があり
ました。

ADDITIONAL COND. PART PLS REMARK THE THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
ACCEPTABLE.

この文章のどこかが一度コロンで切れるはずなのですが(「受益者:
〜」などのように)、このPARTが何のことを指しているのかわかりま
せんでした(PLSはPLEASEと判断しました)。

仲裁判断がARBITRATED WARD(本来はAWARD)になっているなど、誤字の
多い原文だったのでコロンはたまたま抜け落ちただけだと思うのです
が、この"PART"の訳し方についてどなたか教えて頂けませんでしょう
か?

トップに戻る
Re:part の訳し方Yamato 949311/30-07:49
 記事番号9491へのコメント

miさんは No.9491「part の訳し方」で書きました。
>
>ADDITIONAL COND. PART PLS REMARK THE THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
>ACCEPTABLE.
>
>この"PART"の訳し方についてどなたか教えて頂けませんでしょう
>か?

おそらくPARTの後にコロンが抜けているのでしょう。
このPARTに特に深い意味はないと思います。
L/Cには「Additional conditions = 付帯条件」を(もしあれば)記入する
欄があるので、その所定の欄、というほどの意味じゃないでしょうか。

トップに戻る
Re:part の訳し方mi 952912/7-00:46
 記事番号9493へのコメント

すいません、掲示板をしばらくのぞいていなかったのですが、レスを入れて頂い
たのですね。

L/Cに「付帯条件」欄があること、知りませんでした。今後のために覚えておきま
す。お二人ともご丁寧な解説をどうもありがとうございました!

トップに戻る
Re:part の訳し方殺生石 949511/30-12:41
 記事番号9491へのコメント

Additional "Condition" Partで1ワードではないですか?
私は、"COND"の後の"."は「略してますよー」という印しのピリオドという風に受けとめました。

トップに戻る
Re:part の訳し方Yamato 949811/30-13:58
 記事番号9495へのコメント

殺生石さん、

>Additional "Condition" Partで1ワードではないですか?
>"COND"の後の"."は「略してますよー」という印しのピリオドと…。

私もまさにそのように解釈しました。
それに基づいて、PARTの後に区切りの印であるコロンが抜けていると
考えればよいのでは?と上で申し上げた次第です。

トップに戻る
Re:part の訳し方殺生石 949911/30-14:34
 記事番号9498へのコメント

すみません。きちんと読んでいませんでした。

トップに戻る
ありがとうございました。mi 953012/7-00:50
 記事番号9499へのコメント

お二人ともお返事頂きありがとうございました!ぜひ今後の参考にさ
せて頂きたいと思います。