みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-a custome set of properties&tool-specific command- リス子(12/1-17:35)No.9504
 ┣Re:a custome set of properties&tool-specific comma- たけだ(12/1-19:15)No.9506
 ┗Re:a custome set of properties&tool-specific command- 李 鋼(12/1-21:34)No.9508


トップに戻る
a custome set of properties&tool-specific commandリス子 950412/1-17:35

こんにちは、はじめまして。リスに似ているとよく言われるリス子です。翻訳の世界に入って2年目になりますが、毎回お仕事をいただくたびに緊張しています。よろしくお願いします。

今回ソフトウェアに関する翻訳なのですが、めちゃくちゃ焦ってま
す。というのも納期がもうすぐで、不十分な睡眠のせいか脳がうまく
機能してないようなので、お知恵を拝借させてください。

This has a custom set of properties for each tool that invoke
tool-specific commandsという文があります。

この最初のThisはソフトウェアのことですが、この文章の中の「a
custome set of properties」と 「tool-specific commands」の日本
語訳がわかりません。

a customのほうは「カスタム プロパティ セット」というのを発見し
ましたが、意味が違うのではという気がします。また、「プロパティ
のカスタムセット」なんかも検索してみましたがだめでした。 

tool-specificのほうはさっぱりです。 「ツール特定コマンド」など
の訳を考えてみてサーチしてみたのですが全然ひっかかりませんでし
た。

この二つの意味についてアドバイスいただけると非常に助かります。

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:a custome set of properties&tool-specific commaたけだ 950612/1-19:15
 記事番号9504へのコメント

>This has a custom set of properties for each tool that invoke
>tool-specific commandsという文があります。

類似したソフトのURLを参照するのも一つの手だと思います。

原文の一部をGOOGLEに入れて「日本語のページを検索」をクリックして検索すると有用な情報を得られる場合もあります。

あとは、tool, custome, command, propertyといった単語の文脈上の意味をしっかり理解することも必要です。

例えばhttp://www.zuken.co.jp/eda/p6.htmlには「ツール別コマンド」という表現が出て来ます。

トップに戻る
Re:a custome set of properties&tool-specific command李 鋼 E-mail 950812/1-21:34
 記事番号9504へのコメント

custom set of propertiesはカスタム プロパティ セットと和訳すれば、無難だと思います。
Customはここで注文(作成)のような意味で、つもりeach toolに対して、
特別(注文「作成」)なプロパティセットを提供することを意味します。

tool-specific commandはツール別のコマンドも考えられますかなと思います。

上記でもしご参考になっていただければ、と思います。

ちなみに、僕は先月翻訳業界に入ったばかりです。
英語・技術より、一番苦手なことは日本語です。


Logged tree under 9504
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-a custome set of properties&tool-specific command- リス子(12/1-17:35)No.9504
 ┣Re:a custome set of properties&tool-specific comma- たけだ(12/1-19:15)No.9506
 ┗Re:a custome set of properties&tool-specific command- 李 鋼(12/1-21:34)No.9508


トップに戻る
a custome set of properties&tool-specific commandリス子 950412/1-17:35

こんにちは、はじめまして。リスに似ているとよく言われるリス子です。翻訳の世界に入って2年目になりますが、毎回お仕事をいただくたびに緊張しています。よろしくお願いします。

今回ソフトウェアに関する翻訳なのですが、めちゃくちゃ焦ってま
す。というのも納期がもうすぐで、不十分な睡眠のせいか脳がうまく
機能してないようなので、お知恵を拝借させてください。

This has a custom set of properties for each tool that invoke
tool-specific commandsという文があります。

この最初のThisはソフトウェアのことですが、この文章の中の「a
custome set of properties」と 「tool-specific commands」の日本
語訳がわかりません。

a customのほうは「カスタム プロパティ セット」というのを発見し
ましたが、意味が違うのではという気がします。また、「プロパティ
のカスタムセット」なんかも検索してみましたがだめでした。 

tool-specificのほうはさっぱりです。 「ツール特定コマンド」など
の訳を考えてみてサーチしてみたのですが全然ひっかかりませんでし
た。

この二つの意味についてアドバイスいただけると非常に助かります。

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:a custome set of properties&tool-specific commaたけだ 950612/1-19:15
 記事番号9504へのコメント

>This has a custom set of properties for each tool that invoke
>tool-specific commandsという文があります。

類似したソフトのURLを参照するのも一つの手だと思います。

原文の一部をGOOGLEに入れて「日本語のページを検索」をクリックして検索すると有用な情報を得られる場合もあります。

あとは、tool, custome, command, propertyといった単語の文脈上の意味をしっかり理解することも必要です。

例えばhttp://www.zuken.co.jp/eda/p6.htmlには「ツール別コマンド」という表現が出て来ます。

トップに戻る
Re:a custome set of properties&tool-specific command李 鋼 E-mail 950812/1-21:34
 記事番号9504へのコメント

custom set of propertiesはカスタム プロパティ セットと和訳すれば、無難だと思います。
Customはここで注文(作成)のような意味で、つもりeach toolに対して、
特別(注文「作成」)なプロパティセットを提供することを意味します。

tool-specific commandはツール別のコマンドも考えられますかなと思います。

上記でもしご参考になっていただければ、と思います。

ちなみに、僕は先月翻訳業界に入ったばかりです。
英語・技術より、一番苦手なことは日本語です。


Logged tree under 9504
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-a custome set of properties&tool-specific command- リス子(12/1-17:35)No.9504
 ┣Re:a custome set of properties&tool-specific comma- たけだ(12/1-19:15)No.9506
 ┗Re:a custome set of properties&tool-specific command- 李 鋼(12/1-21:34)No.9508


トップに戻る
a custome set of properties&tool-specific commandリス子 950412/1-17:35

こんにちは、はじめまして。リスに似ているとよく言われるリス子です。翻訳の世界に入って2年目になりますが、毎回お仕事をいただくたびに緊張しています。よろしくお願いします。

今回ソフトウェアに関する翻訳なのですが、めちゃくちゃ焦ってま
す。というのも納期がもうすぐで、不十分な睡眠のせいか脳がうまく
機能してないようなので、お知恵を拝借させてください。

This has a custom set of properties for each tool that invoke
tool-specific commandsという文があります。

この最初のThisはソフトウェアのことですが、この文章の中の「a
custome set of properties」と 「tool-specific commands」の日本
語訳がわかりません。

a customのほうは「カスタム プロパティ セット」というのを発見し
ましたが、意味が違うのではという気がします。また、「プロパティ
のカスタムセット」なんかも検索してみましたがだめでした。 

tool-specificのほうはさっぱりです。 「ツール特定コマンド」など
の訳を考えてみてサーチしてみたのですが全然ひっかかりませんでし
た。

この二つの意味についてアドバイスいただけると非常に助かります。

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:a custome set of properties&tool-specific commaたけだ 950612/1-19:15
 記事番号9504へのコメント

>This has a custom set of properties for each tool that invoke
>tool-specific commandsという文があります。

類似したソフトのURLを参照するのも一つの手だと思います。

原文の一部をGOOGLEに入れて「日本語のページを検索」をクリックして検索すると有用な情報を得られる場合もあります。

あとは、tool, custome, command, propertyといった単語の文脈上の意味をしっかり理解することも必要です。

例えばhttp://www.zuken.co.jp/eda/p6.htmlには「ツール別コマンド」という表現が出て来ます。

トップに戻る
Re:a custome set of properties&tool-specific command李 鋼 E-mail 950812/1-21:34
 記事番号9504へのコメント

custom set of propertiesはカスタム プロパティ セットと和訳すれば、無難だと思います。
Customはここで注文(作成)のような意味で、つもりeach toolに対して、
特別(注文「作成」)なプロパティセットを提供することを意味します。

tool-specific commandはツール別のコマンドも考えられますかなと思います。

上記でもしご参考になっていただければ、と思います。

ちなみに、僕は先月翻訳業界に入ったばかりです。
英語・技術より、一番苦手なことは日本語です。