◆-チェッカーの相場- Cindy(12/1-23:47)No.9511 ┣Re:チェッカーの相場- TAKIN(12/2-09:56)No.9515 ┗Re:チェッカーの相場- るるる(12/2-13:04)No.9517 ┣Re:チェッカーの相場- Cindy(12/2-16:11)No.9519 ┗Re:チェッカーの相場- TAKIN(12/3-12:12)No.9523 ┗ありがとうございます- Cindy(12/4-15:36)No.9524 ┗Re:ありがとうございます- KS(12/7-16:34)No.9531 ┗Re:ありがとうございます- Cindy(12/7-23:37)No.9533
チェッカーの相場 | Cindy | 9511 | 12/1-23:47 |
フリーで翻訳を始め4年になります。
製造メーカーからの請負で、経営関係(財務も含む)をメインに、その他技術翻訳、ISO関係の翻訳をしております。日→英、英→日です。 最近、ある知り合いからチェッカーをして欲しいと頼まれました。 チェッカーをするのは初めてですので、どれくらいの値段で請け負えば良い のかわかりません。 下訳はしてあるので、翻訳料金よりずいぶん安くなるのでしょうか? よろしくお願いします。 |
Re:チェッカーの相場 | TAKIN | 9515 | 12/2-09:56 |
記事番号9511へのコメント 一例なのであまりご参考にならないかもしれませんが、
某翻訳会社にネイティブチェックを頼むと「作業時間 1時間あたり1万円」だと聞いたことがあります。 |
Re:チェッカーの相場 | るるる | 9517 | 12/2-13:04 |
記事番号9511へのコメント こんにちは。
私の場合、翻訳料金の1/3、または時給計算で引き受けています。 時給の場合、1日の翻訳量にレートをかけて計算した合計を、作業時間で割ったあたりが妥当なレートではないでしょうか? 私には時給1万円など到底請求できません(汗) |
Re:チェッカーの相場 | Cindy | 9519 | 12/2-16:11 |
記事番号9517へのコメント なるほど、ありがとうございます。
時給の場合、どう出してよいのかわからなかったので、文字数あたりの単価をいくらにするのか・・はやはり1/3ですか・ トホホ。 皆さんもそれくらいなのでしょうね。 時間との競争ですね。 |
Re:チェッカーの相場 | TAKIN | 9523 | 12/3-12:12 |
記事番号9517へのコメント 舌足らずでしたが、1万円というのはおそらく「英文を翻訳会社に持ち込んでネイティブによる校閲を頼んだときに請求され
る対価」のことだと思います。全額がチェッカーに渡るわけではないと思いますし、また日本人が日本文をチェックするよ りは高いかもしれません。 私自身は某翻訳会社からごくたまにそういう仕事を頼まれることもありますが、時給2000円程度でやっています。 これには大した根拠はなく、翻訳以外の臨時的な作業(作表など)すべてを通じて均一に決めています。 |
ありがとうございます | Cindy | 9524 | 12/4-15:36 |
記事番号9523へのコメント TAKINさん、るるるさん、ありがとうございました。
やっているうちにわかってくると思いますが、 今の私には大変参考になりました。 |
Re:ありがとうございます | KS | 9531 | 12/7-16:34 |
記事番号9524へのコメント 医薬関連のチェッカーをしております。
文字数で請求するのは、大変危険だと思います。というのも、翻訳者から提出され る翻訳の質に、チェックに要する時間が大きく左右されるからです。 こんな翻訳でよくまぁ翻訳者だなんて言えるなぁ、というものをチェック、という か書き直しをしなければならないことも、それほど珍しいことではありません。 1日8~9時間働いて、これだけは欲しい、という金額から時給を割りだせば良いの では、と思います。 |
Re:ありがとうございます | Cindy | 9533 | 12/7-23:37 |
記事番号9531へのコメント なるほど・・
下訳によりけりなのですね。。 ちなみにKSさんをはじめチェッカーをされた方は、 チェッカーか下訳かどちらがペイは良いですか? 私もひどい英語を見たとき全部書き直したくなることが多いので余計時間がかかりアタマ が痛くことがよくあります。 |
◆-チェッカーの相場- Cindy(12/1-23:47)No.9511 ┣Re:チェッカーの相場- TAKIN(12/2-09:56)No.9515 ┗Re:チェッカーの相場- るるる(12/2-13:04)No.9517 ┣Re:チェッカーの相場- Cindy(12/2-16:11)No.9519 ┗Re:チェッカーの相場- TAKIN(12/3-12:12)No.9523 ┗ありがとうございます- Cindy(12/4-15:36)No.9524 ┗Re:ありがとうございます- KS(12/7-16:34)No.9531 ┗Re:ありがとうございます- Cindy(12/7-23:37)No.9533
チェッカーの相場 | Cindy | 9511 | 12/1-23:47 |
フリーで翻訳を始め4年になります。
製造メーカーからの請負で、経営関係(財務も含む)をメインに、その他技術翻訳、ISO関係の翻訳をしております。日→英、英→日です。 最近、ある知り合いからチェッカーをして欲しいと頼まれました。 チェッカーをするのは初めてですので、どれくらいの値段で請け負えば良い のかわかりません。 下訳はしてあるので、翻訳料金よりずいぶん安くなるのでしょうか? よろしくお願いします。 |
Re:チェッカーの相場 | TAKIN | 9515 | 12/2-09:56 |
記事番号9511へのコメント 一例なのであまりご参考にならないかもしれませんが、
某翻訳会社にネイティブチェックを頼むと「作業時間 1時間あたり1万円」だと聞いたことがあります。 |
Re:チェッカーの相場 | るるる | 9517 | 12/2-13:04 |
記事番号9511へのコメント こんにちは。
私の場合、翻訳料金の1/3、または時給計算で引き受けています。 時給の場合、1日の翻訳量にレートをかけて計算した合計を、作業時間で割ったあたりが妥当なレートではないでしょうか? 私には時給1万円など到底請求できません(汗) |
Re:チェッカーの相場 | Cindy | 9519 | 12/2-16:11 |
記事番号9517へのコメント なるほど、ありがとうございます。
時給の場合、どう出してよいのかわからなかったので、文字数あたりの単価をいくらにするのか・・はやはり1/3ですか・ トホホ。 皆さんもそれくらいなのでしょうね。 時間との競争ですね。 |
Re:チェッカーの相場 | TAKIN | 9523 | 12/3-12:12 |
記事番号9517へのコメント 舌足らずでしたが、1万円というのはおそらく「英文を翻訳会社に持ち込んでネイティブによる校閲を頼んだときに請求され
る対価」のことだと思います。全額がチェッカーに渡るわけではないと思いますし、また日本人が日本文をチェックするよ りは高いかもしれません。 私自身は某翻訳会社からごくたまにそういう仕事を頼まれることもありますが、時給2000円程度でやっています。 これには大した根拠はなく、翻訳以外の臨時的な作業(作表など)すべてを通じて均一に決めています。 |
ありがとうございます | Cindy | 9524 | 12/4-15:36 |
記事番号9523へのコメント TAKINさん、るるるさん、ありがとうございました。
やっているうちにわかってくると思いますが、 今の私には大変参考になりました。 |
Re:ありがとうございます | KS | 9531 | 12/7-16:34 |
記事番号9524へのコメント 医薬関連のチェッカーをしております。
文字数で請求するのは、大変危険だと思います。というのも、翻訳者から提出され る翻訳の質に、チェックに要する時間が大きく左右されるからです。 こんな翻訳でよくまぁ翻訳者だなんて言えるなぁ、というものをチェック、という か書き直しをしなければならないことも、それほど珍しいことではありません。 1日8~9時間働いて、これだけは欲しい、という金額から時給を割りだせば良いの では、と思います。 |
Re:ありがとうございます | Cindy | 9533 | 12/7-23:37 |
記事番号9531へのコメント なるほど・・
下訳によりけりなのですね。。 ちなみにKSさんをはじめチェッカーをされた方は、 チェッカーか下訳かどちらがペイは良いですか? 私もひどい英語を見たとき全部書き直したくなることが多いので余計時間がかかりアタマ が痛くことがよくあります。 |
◆-チェッカーの相場- Cindy(12/1-23:47)No.9511 ┣Re:チェッカーの相場- TAKIN(12/2-09:56)No.9515 ┗Re:チェッカーの相場- るるる(12/2-13:04)No.9517 ┣Re:チェッカーの相場- Cindy(12/2-16:11)No.9519 ┗Re:チェッカーの相場- TAKIN(12/3-12:12)No.9523 ┗ありがとうございます- Cindy(12/4-15:36)No.9524 ┗Re:ありがとうございます- KS(12/7-16:34)No.9531 ┗Re:ありがとうございます- Cindy(12/7-23:37)No.9533
チェッカーの相場 | Cindy | 9511 | 12/1-23:47 |
フリーで翻訳を始め4年になります。
製造メーカーからの請負で、経営関係(財務も含む)をメインに、その他技術翻訳、ISO関係の翻訳をしております。日→英、英→日です。 最近、ある知り合いからチェッカーをして欲しいと頼まれました。 チェッカーをするのは初めてですので、どれくらいの値段で請け負えば良い のかわかりません。 下訳はしてあるので、翻訳料金よりずいぶん安くなるのでしょうか? よろしくお願いします。 |
Re:チェッカーの相場 | TAKIN | 9515 | 12/2-09:56 |
記事番号9511へのコメント 一例なのであまりご参考にならないかもしれませんが、
某翻訳会社にネイティブチェックを頼むと「作業時間 1時間あたり1万円」だと聞いたことがあります。 |
Re:チェッカーの相場 | るるる | 9517 | 12/2-13:04 |
記事番号9511へのコメント こんにちは。
私の場合、翻訳料金の1/3、または時給計算で引き受けています。 時給の場合、1日の翻訳量にレートをかけて計算した合計を、作業時間で割ったあたりが妥当なレートではないでしょうか? 私には時給1万円など到底請求できません(汗) |
Re:チェッカーの相場 | Cindy | 9519 | 12/2-16:11 |
記事番号9517へのコメント なるほど、ありがとうございます。
時給の場合、どう出してよいのかわからなかったので、文字数あたりの単価をいくらにするのか・・はやはり1/3ですか・ トホホ。 皆さんもそれくらいなのでしょうね。 時間との競争ですね。 |
Re:チェッカーの相場 | TAKIN | 9523 | 12/3-12:12 |
記事番号9517へのコメント 舌足らずでしたが、1万円というのはおそらく「英文を翻訳会社に持ち込んでネイティブによる校閲を頼んだときに請求され
る対価」のことだと思います。全額がチェッカーに渡るわけではないと思いますし、また日本人が日本文をチェックするよ りは高いかもしれません。 私自身は某翻訳会社からごくたまにそういう仕事を頼まれることもありますが、時給2000円程度でやっています。 これには大した根拠はなく、翻訳以外の臨時的な作業(作表など)すべてを通じて均一に決めています。 |
ありがとうございます | Cindy | 9524 | 12/4-15:36 |
記事番号9523へのコメント TAKINさん、るるるさん、ありがとうございました。
やっているうちにわかってくると思いますが、 今の私には大変参考になりました。 |
Re:ありがとうございます | KS | 9531 | 12/7-16:34 |
記事番号9524へのコメント 医薬関連のチェッカーをしております。
文字数で請求するのは、大変危険だと思います。というのも、翻訳者から提出され る翻訳の質に、チェックに要する時間が大きく左右されるからです。 こんな翻訳でよくまぁ翻訳者だなんて言えるなぁ、というものをチェック、という か書き直しをしなければならないことも、それほど珍しいことではありません。 1日8~9時間働いて、これだけは欲しい、という金額から時給を割りだせば良いの では、と思います。 |
Re:ありがとうございます | Cindy | 9533 | 12/7-23:37 |
記事番号9531へのコメント なるほど・・
下訳によりけりなのですね。。 ちなみにKSさんをはじめチェッカーをされた方は、 チェッカーか下訳かどちらがペイは良いですか? 私もひどい英語を見たとき全部書き直したくなることが多いので余計時間がかかりアタマ が痛くことがよくあります。 |