みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-interval billing- はまっこ(12/6-19:19)No.9528
 ┣Re:interval billing- たけだ(12/7-20:16)No.9532
 ┃┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-06:14)No.9534
 ┃ ┗Re:interval billing- たけだ(12/8-10:50)No.9537
 ┃  ┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-11:20)No.9538
 ┗Re:interval billing- Takane(12/8-08:27)No.9536
  ┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-11:28)No.9539


トップに戻る
interval billingはまっこ 952812/6-19:19

みなさまはじめまして。某電気機器メーカーに勤務しているはまっこと申します。いつもではありませんが、必要時に社内で翻訳を行っています。いつもは主に英訳を行っていますが今回訳あって和訳をするよう命じられました。

その中に出てくるTOU billing(季節別時間帯別料金に基づく請求)に
関連して使用されている「interval billing」という表現で躓いてい
ます。言い換えとして「billing at interval price」とも書かれてい
るためinterval priceでの請求という意味だと思いますが、この
intervalをどのように訳してよいかご存知の方がいらしたらお知恵を
御貸しいただきたく投稿させていただきました。
ちなみにGoogleで検索すると「15minutes-interval billing」等とい
う表現もヒットするため、何かの「期間」を意味しているような気が
しますがこれ以上のことは分かりません。
どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:interval billingたけだ 953212/7-20:16
 記事番号9528へのコメント

はまっこさんは No.9528「interval billing」で書きました。

手持ちの「英和和英金融・証券・保険用語辞典」第3版 WAVE出版に
interval:刻み値 というのがあります。

刻み値で検索すると 
日本銀行では、無担保コールO/N物レートの加重平均値を、0.01%刻みで日々公表して参りましたが、今般、短期金融市場での取引慣行が見直されたことを踏まえ、本日より0.001%刻みに変更することとしましたので、ご連絡いた
します。 http://www.boj.or.jp/nton01.htm

といった例がヒットしますが?

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953412/8-06:14
 記事番号9532へのコメント

たけださん

レスありがとうございます。
金融の世界では
「刻み値」なんて表現もあるんですね。
勉強になりました。
しかし今回の原文では「smallなintervalで使用量を測定する」みたいなことも書かれていますので、
「お調べいただいた刻み値ではなく、
期間とか間隔といった意味だと想像しています。
いずれにしても今日が上司への納品日なので、
調査の経緯と共にこの用語は
原文のまま残して提出しようと考えています。
お忙しいところレスをいただき
ありがとうございました。

たけださんは No.9532「Re:interval billing」で書きました。
>はまっこさんは No.9528「interval billing」で書きました。
>
>手持ちの「英和和英金融・証券・保険用語辞典」第3版 WAVE出版に
>interval:刻み値 というのがあります。
>
>刻み値で検索すると 
>日本銀行では、無担保コールO/N物レートの加重平均値を、0.01%刻みで日々公表して参りましたが、今般、短期金融市場での取引慣行が見直されたことを踏まえ、本日より0.001%刻みに変更することとしましたので、ご連絡いた
>します。 http://www.boj.or.jp/nton01.htm
>
>といった例がヒットしますが?

トップに戻る
Re:interval billingたけだ 953712/8-10:50
 記事番号9534へのコメント

はまっこさんは No.9534「Re:interval billing」で書きました。
>たけださん
>しかし今回の原文では「smallなintervalで使用量を測定する」みたいなことも書かれていますので、

その後調べてみると下記のような資料がみつかりました。

www.mobitel.si/images/pripone/Pricelist_GB%2056.0.pdf
www.twacs.com/IMT-XM.pdf

曜日や時間帯によって細かく料金が設定されているサービスについて、設定時間毎(interval)に請求金額を計算する(billing)
ということのようですがさて日本語訳はとなると??

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953812/8-11:20
 記事番号9537へのコメント

たけださん

さらに詳細な調査をしていただき
ありがとうございます。

たけださんのおっしゃるとおり、
>設定時間毎(interval)に請求金額を計算する(billing)
というイメージだと思いますが
結局定訳は見つからず
かといって「料金算出の基礎となる期間」
では冗長すぎるということで、
最終的には
「料金算出の基礎となる期間をインターバルと称する」という
注記を加えカタカナ表記(インターバル)として提出しました。
あとは上司の判断に委ねようと思います。

お忙しい中ありがとうございました。


トップに戻る
Re:interval billingTakane 953612/8-08:27
 記事番号9528へのコメント

billing には「課金」の意味もあるので、そういった
視点で見てみるのもヒントになるかもしれません。

Takane

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953912/8-11:28
 記事番号9536へのコメント

Takaneさん

お知恵をお貸しいただきありがとうございます、
確かに「課金」とすれば、マッチする別の日本語がありそうですね。
とりあえず今回の件はカタカナ表記とすることで一応決着しました
が、今後同じ表現に出くわしたときのためにも一度暇なときに研究し
てみようと思います。

お忙しい中ありがとうございました。

Takaneさんは No.9536「Re:interval billing」で書きました。
>billing には「課金」の意味もあるので、そういった
>視点で見てみるのもヒントになるかもしれません。
>
>Takane

Logged tree under 9528
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-interval billing- はまっこ(12/6-19:19)No.9528
 ┣Re:interval billing- たけだ(12/7-20:16)No.9532
 ┃┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-06:14)No.9534
 ┃ ┗Re:interval billing- たけだ(12/8-10:50)No.9537
 ┃  ┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-11:20)No.9538
 ┗Re:interval billing- Takane(12/8-08:27)No.9536
  ┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-11:28)No.9539


トップに戻る
interval billingはまっこ 952812/6-19:19

みなさまはじめまして。某電気機器メーカーに勤務しているはまっこと申します。いつもではありませんが、必要時に社内で翻訳を行っています。いつもは主に英訳を行っていますが今回訳あって和訳をするよう命じられました。

その中に出てくるTOU billing(季節別時間帯別料金に基づく請求)に
関連して使用されている「interval billing」という表現で躓いてい
ます。言い換えとして「billing at interval price」とも書かれてい
るためinterval priceでの請求という意味だと思いますが、この
intervalをどのように訳してよいかご存知の方がいらしたらお知恵を
御貸しいただきたく投稿させていただきました。
ちなみにGoogleで検索すると「15minutes-interval billing」等とい
う表現もヒットするため、何かの「期間」を意味しているような気が
しますがこれ以上のことは分かりません。
どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:interval billingたけだ 953212/7-20:16
 記事番号9528へのコメント

はまっこさんは No.9528「interval billing」で書きました。

手持ちの「英和和英金融・証券・保険用語辞典」第3版 WAVE出版に
interval:刻み値 というのがあります。

刻み値で検索すると 
日本銀行では、無担保コールO/N物レートの加重平均値を、0.01%刻みで日々公表して参りましたが、今般、短期金融市場での取引慣行が見直されたことを踏まえ、本日より0.001%刻みに変更することとしましたので、ご連絡いた
します。 http://www.boj.or.jp/nton01.htm

といった例がヒットしますが?

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953412/8-06:14
 記事番号9532へのコメント

たけださん

レスありがとうございます。
金融の世界では
「刻み値」なんて表現もあるんですね。
勉強になりました。
しかし今回の原文では「smallなintervalで使用量を測定する」みたいなことも書かれていますので、
「お調べいただいた刻み値ではなく、
期間とか間隔といった意味だと想像しています。
いずれにしても今日が上司への納品日なので、
調査の経緯と共にこの用語は
原文のまま残して提出しようと考えています。
お忙しいところレスをいただき
ありがとうございました。

たけださんは No.9532「Re:interval billing」で書きました。
>はまっこさんは No.9528「interval billing」で書きました。
>
>手持ちの「英和和英金融・証券・保険用語辞典」第3版 WAVE出版に
>interval:刻み値 というのがあります。
>
>刻み値で検索すると 
>日本銀行では、無担保コールO/N物レートの加重平均値を、0.01%刻みで日々公表して参りましたが、今般、短期金融市場での取引慣行が見直されたことを踏まえ、本日より0.001%刻みに変更することとしましたので、ご連絡いた
>します。 http://www.boj.or.jp/nton01.htm
>
>といった例がヒットしますが?

トップに戻る
Re:interval billingたけだ 953712/8-10:50
 記事番号9534へのコメント

はまっこさんは No.9534「Re:interval billing」で書きました。
>たけださん
>しかし今回の原文では「smallなintervalで使用量を測定する」みたいなことも書かれていますので、

その後調べてみると下記のような資料がみつかりました。

www.mobitel.si/images/pripone/Pricelist_GB%2056.0.pdf
www.twacs.com/IMT-XM.pdf

曜日や時間帯によって細かく料金が設定されているサービスについて、設定時間毎(interval)に請求金額を計算する(billing)
ということのようですがさて日本語訳はとなると??

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953812/8-11:20
 記事番号9537へのコメント

たけださん

さらに詳細な調査をしていただき
ありがとうございます。

たけださんのおっしゃるとおり、
>設定時間毎(interval)に請求金額を計算する(billing)
というイメージだと思いますが
結局定訳は見つからず
かといって「料金算出の基礎となる期間」
では冗長すぎるということで、
最終的には
「料金算出の基礎となる期間をインターバルと称する」という
注記を加えカタカナ表記(インターバル)として提出しました。
あとは上司の判断に委ねようと思います。

お忙しい中ありがとうございました。


トップに戻る
Re:interval billingTakane 953612/8-08:27
 記事番号9528へのコメント

billing には「課金」の意味もあるので、そういった
視点で見てみるのもヒントになるかもしれません。

Takane

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953912/8-11:28
 記事番号9536へのコメント

Takaneさん

お知恵をお貸しいただきありがとうございます、
確かに「課金」とすれば、マッチする別の日本語がありそうですね。
とりあえず今回の件はカタカナ表記とすることで一応決着しました
が、今後同じ表現に出くわしたときのためにも一度暇なときに研究し
てみようと思います。

お忙しい中ありがとうございました。

Takaneさんは No.9536「Re:interval billing」で書きました。
>billing には「課金」の意味もあるので、そういった
>視点で見てみるのもヒントになるかもしれません。
>
>Takane

Logged tree under 9528
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-interval billing- はまっこ(12/6-19:19)No.9528
 ┣Re:interval billing- たけだ(12/7-20:16)No.9532
 ┃┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-06:14)No.9534
 ┃ ┗Re:interval billing- たけだ(12/8-10:50)No.9537
 ┃  ┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-11:20)No.9538
 ┗Re:interval billing- Takane(12/8-08:27)No.9536
  ┗Re:interval billing- はまっこ(12/8-11:28)No.9539


トップに戻る
interval billingはまっこ 952812/6-19:19

みなさまはじめまして。某電気機器メーカーに勤務しているはまっこと申します。いつもではありませんが、必要時に社内で翻訳を行っています。いつもは主に英訳を行っていますが今回訳あって和訳をするよう命じられました。

その中に出てくるTOU billing(季節別時間帯別料金に基づく請求)に
関連して使用されている「interval billing」という表現で躓いてい
ます。言い換えとして「billing at interval price」とも書かれてい
るためinterval priceでの請求という意味だと思いますが、この
intervalをどのように訳してよいかご存知の方がいらしたらお知恵を
御貸しいただきたく投稿させていただきました。
ちなみにGoogleで検索すると「15minutes-interval billing」等とい
う表現もヒットするため、何かの「期間」を意味しているような気が
しますがこれ以上のことは分かりません。
どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:interval billingたけだ 953212/7-20:16
 記事番号9528へのコメント

はまっこさんは No.9528「interval billing」で書きました。

手持ちの「英和和英金融・証券・保険用語辞典」第3版 WAVE出版に
interval:刻み値 というのがあります。

刻み値で検索すると 
日本銀行では、無担保コールO/N物レートの加重平均値を、0.01%刻みで日々公表して参りましたが、今般、短期金融市場での取引慣行が見直されたことを踏まえ、本日より0.001%刻みに変更することとしましたので、ご連絡いた
します。 http://www.boj.or.jp/nton01.htm

といった例がヒットしますが?

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953412/8-06:14
 記事番号9532へのコメント

たけださん

レスありがとうございます。
金融の世界では
「刻み値」なんて表現もあるんですね。
勉強になりました。
しかし今回の原文では「smallなintervalで使用量を測定する」みたいなことも書かれていますので、
「お調べいただいた刻み値ではなく、
期間とか間隔といった意味だと想像しています。
いずれにしても今日が上司への納品日なので、
調査の経緯と共にこの用語は
原文のまま残して提出しようと考えています。
お忙しいところレスをいただき
ありがとうございました。

たけださんは No.9532「Re:interval billing」で書きました。
>はまっこさんは No.9528「interval billing」で書きました。
>
>手持ちの「英和和英金融・証券・保険用語辞典」第3版 WAVE出版に
>interval:刻み値 というのがあります。
>
>刻み値で検索すると 
>日本銀行では、無担保コールO/N物レートの加重平均値を、0.01%刻みで日々公表して参りましたが、今般、短期金融市場での取引慣行が見直されたことを踏まえ、本日より0.001%刻みに変更することとしましたので、ご連絡いた
>します。 http://www.boj.or.jp/nton01.htm
>
>といった例がヒットしますが?

トップに戻る
Re:interval billingたけだ 953712/8-10:50
 記事番号9534へのコメント

はまっこさんは No.9534「Re:interval billing」で書きました。
>たけださん
>しかし今回の原文では「smallなintervalで使用量を測定する」みたいなことも書かれていますので、

その後調べてみると下記のような資料がみつかりました。

www.mobitel.si/images/pripone/Pricelist_GB%2056.0.pdf
www.twacs.com/IMT-XM.pdf

曜日や時間帯によって細かく料金が設定されているサービスについて、設定時間毎(interval)に請求金額を計算する(billing)
ということのようですがさて日本語訳はとなると??

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953812/8-11:20
 記事番号9537へのコメント

たけださん

さらに詳細な調査をしていただき
ありがとうございます。

たけださんのおっしゃるとおり、
>設定時間毎(interval)に請求金額を計算する(billing)
というイメージだと思いますが
結局定訳は見つからず
かといって「料金算出の基礎となる期間」
では冗長すぎるということで、
最終的には
「料金算出の基礎となる期間をインターバルと称する」という
注記を加えカタカナ表記(インターバル)として提出しました。
あとは上司の判断に委ねようと思います。

お忙しい中ありがとうございました。


トップに戻る
Re:interval billingTakane 953612/8-08:27
 記事番号9528へのコメント

billing には「課金」の意味もあるので、そういった
視点で見てみるのもヒントになるかもしれません。

Takane

トップに戻る
Re:interval billingはまっこ 953912/8-11:28
 記事番号9536へのコメント

Takaneさん

お知恵をお貸しいただきありがとうございます、
確かに「課金」とすれば、マッチする別の日本語がありそうですね。
とりあえず今回の件はカタカナ表記とすることで一応決着しました
が、今後同じ表現に出くわしたときのためにも一度暇なときに研究し
てみようと思います。

お忙しい中ありがとうございました。

Takaneさんは No.9536「Re:interval billing」で書きました。
>billing には「課金」の意味もあるので、そういった
>視点で見てみるのもヒントになるかもしれません。
>
>Takane