みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-フランス語- Suprluminal(12/9-19:35)No.9540
 ┣Re:フランス語- LimaLima(12/9-21:05)No.9541
 ┣Re:フランス語- たけだ(12/9-21:36)No.9542
 ┗Re:フランス語- マルセイユ在宅(12/9-22:46)No.9543
  ┣なるほど- Suprluminal(12/9-23:31)No.9544
  ┃┗Re:なるほど- LimaLima(12/9-23:44)No.9545
  ┗Re:フランス語- NOD(12/10-17:40)No.9546
   ┗Re:フランス語- Suprluminal(12/10-23:06)No.9548
    ┗Re:フランス語- NOD(12/11-19:40)No.9551


トップに戻る
フランス語Suprluminal 954012/9-19:35

いつもお世話になります。
また、お知恵を貸してください。

フランス語で

Laboratoire d'Automatique Industriel

とはどういう意味でしょうか?

自動産業研究所? 変ですよね。
自動制御研究所
自動化研究所

などなど考えましたが全部違っているかも
どなたかわかる方、教えていただけませんか?

トップに戻る
Re:フランス語LimaLima E-mail 954112/9-21:05
 記事番号9540へのコメント

英語でどう表現しているかまではわかりました。
LAI : Laboratoire d'Automatique Industrielle (EA 683 INSA Lyon)
(industrial automation lab)

http://www.lyon-sciences.fr/en/Tools/glossary.htmより

語尾の Industriel と Industrielle の違いについては不明です。

トップに戻る
Re:フランス語たけだ 954212/9-21:36
 記事番号9540へのコメント

>自動産業研究所? 変ですよね。
>自動制御研究所
>自動化研究所

フランス語は、形容詞が名詞の後に来るのが普通です。
またautomatiqueは、女性名詞ですからindustrielleと形容詞も女性形
になります。
産業用オートメーション研究所というのが直訳です。
LyonにあるLaboのことならロボット工学やCAD/CAMがキーワードになっ
ているのでまず間違いないでしょう。

http://www.infoshop-japan.com/study/
go12347_industrial_robotics_toc.html

トップに戻る
Re:フランス語マルセイユ在宅 954312/9-22:46
 記事番号9540へのコメント

小学館ロベールで、automatiqueを見ると、
  (女)オートメーション工学、自動化工学
とあります。ですから、Laboratoire d'Automatique Industriel は、
industrielle のまちがいでしょう。

「Automatique Industrielle」をGoogle France で検索すると、すでにお
答えになっている先輩方のおっしゃるとおり、ロボット工学などの関連用語
がたくさん出てきますので、大丈夫だと思います。

「工学」という言葉には産業につながるという意味があると考えれば、
「オートメーション工学研究所」で良いかもしれません。

トップに戻る
なるほどSuprluminal 954412/9-23:31
 記事番号9543へのコメント

マルセイユ在宅さま以下、皆様へ

いつも懇切丁寧なアドバイス恐縮いたします。


>小学館ロベールで、automatiqueを見ると、
>  (女)オートメーション工学、自動化工学
>とあります。ですから、Laboratoire d'Automatique Industriel は、
>industrielle のまちがいでしょう。
ウーーーン
原文はこのとおりだが・・・・
一応論文です。


>「Automatique Industrielle」をGoogle France で検索すると、
こういう手もあるんですね。



>「オートメーション工学研究所」で良いかもしれません。
これでいきましょう。

何故か9月からフランス人が書いた英語の翻訳ばかりです。
まあ、レートが少し高いのですが、名詞の後ろに形容詞がつくので初めは奇
妙でした。

トップに戻る
Re:なるほどLimaLima E-mail 954512/9-23:44
 記事番号9544へのコメント

"Automatique Industrielle" site:fr
という検索のしかたもあります。(site: でドメインを指定)

マトモな英語に限定したいときに site:gov と指定することもあります。

トップに戻る
Re:フランス語NOD URL954612/10-17:40
 記事番号9543へのコメント

Superluminalさんこんにちは。
フランス在住の駆け出し翻訳者です。
ご質問の表現ですが、皆さんがおっしゃるとおり、
"automatique industrielle"で一まとまりの表現です。
おそらく筆者の方は、"laboratoire"が男性名詞であるのにつられて、
"idustriel"を女性形に直さなかったのだと思います
("laboratoire d'automatique industriel"という表記でも、
Googleでヒットします)。
こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。

ご参考になれば幸いです。

トップに戻る
Re:フランス語Suprluminal 954812/10-23:06
 記事番号9546へのコメント

コメントありがとうございます。

>こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。

そうですか?
このままで、検索するとヒット件数がすくなかったのですが
そういう理由かもしれません。
フランス語Nativeでもこのような間違いをするということですかね。

トップに戻る
Re:フランス語NOD URL955112/11-19:40
 記事番号9548へのコメント

Suprluminalさんは No.9548「Re:フランス語」で書きました。
>コメントありがとうございます。
>
>>こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。
>
>そうですか?
>このままで、検索するとヒット件数がすくなかったのですが
>そういう理由かもしれません。
>フランス語Nativeでもこのような間違いをするということですかね。

そうですね。
フランス語版ワードの文章校正では、間違いとして表示されません。
Industrielがlaboratoireにかかるものと判断するんでしょうね。
それにネイティヴだからといって、誰もが完璧な文章が書けるわけ
ではないですからね。それは私たち日本語ネイティヴにも同じ
ことが言えると思います。

ところで、industrielがlaboratoireにかかると仮定してさらに考えて
みたのですが、この場合純粋な学術的研究が専門の研究所に対し、
産業用ロボットの開発を行う研究所という意味があると思います。
industrielがautomatiqueにかかる場合も同様です。というわけで、
件の表現の訳語は「産業用ロボット工学研究所」となるのでは
ないでしょうか。

Logged tree under 9540
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-フランス語- Suprluminal(12/9-19:35)No.9540
 ┣Re:フランス語- LimaLima(12/9-21:05)No.9541
 ┣Re:フランス語- たけだ(12/9-21:36)No.9542
 ┗Re:フランス語- マルセイユ在宅(12/9-22:46)No.9543
  ┣なるほど- Suprluminal(12/9-23:31)No.9544
  ┃┗Re:なるほど- LimaLima(12/9-23:44)No.9545
  ┗Re:フランス語- NOD(12/10-17:40)No.9546
   ┗Re:フランス語- Suprluminal(12/10-23:06)No.9548
    ┗Re:フランス語- NOD(12/11-19:40)No.9551


トップに戻る
フランス語Suprluminal 954012/9-19:35

いつもお世話になります。
また、お知恵を貸してください。

フランス語で

Laboratoire d'Automatique Industriel

とはどういう意味でしょうか?

自動産業研究所? 変ですよね。
自動制御研究所
自動化研究所

などなど考えましたが全部違っているかも
どなたかわかる方、教えていただけませんか?

トップに戻る
Re:フランス語LimaLima E-mail 954112/9-21:05
 記事番号9540へのコメント

英語でどう表現しているかまではわかりました。
LAI : Laboratoire d'Automatique Industrielle (EA 683 INSA Lyon)
(industrial automation lab)

http://www.lyon-sciences.fr/en/Tools/glossary.htmより

語尾の Industriel と Industrielle の違いについては不明です。

トップに戻る
Re:フランス語たけだ 954212/9-21:36
 記事番号9540へのコメント

>自動産業研究所? 変ですよね。
>自動制御研究所
>自動化研究所

フランス語は、形容詞が名詞の後に来るのが普通です。
またautomatiqueは、女性名詞ですからindustrielleと形容詞も女性形
になります。
産業用オートメーション研究所というのが直訳です。
LyonにあるLaboのことならロボット工学やCAD/CAMがキーワードになっ
ているのでまず間違いないでしょう。

http://www.infoshop-japan.com/study/
go12347_industrial_robotics_toc.html

トップに戻る
Re:フランス語マルセイユ在宅 954312/9-22:46
 記事番号9540へのコメント

小学館ロベールで、automatiqueを見ると、
  (女)オートメーション工学、自動化工学
とあります。ですから、Laboratoire d'Automatique Industriel は、
industrielle のまちがいでしょう。

「Automatique Industrielle」をGoogle France で検索すると、すでにお
答えになっている先輩方のおっしゃるとおり、ロボット工学などの関連用語
がたくさん出てきますので、大丈夫だと思います。

「工学」という言葉には産業につながるという意味があると考えれば、
「オートメーション工学研究所」で良いかもしれません。

トップに戻る
なるほどSuprluminal 954412/9-23:31
 記事番号9543へのコメント

マルセイユ在宅さま以下、皆様へ

いつも懇切丁寧なアドバイス恐縮いたします。


>小学館ロベールで、automatiqueを見ると、
>  (女)オートメーション工学、自動化工学
>とあります。ですから、Laboratoire d'Automatique Industriel は、
>industrielle のまちがいでしょう。
ウーーーン
原文はこのとおりだが・・・・
一応論文です。


>「Automatique Industrielle」をGoogle France で検索すると、
こういう手もあるんですね。



>「オートメーション工学研究所」で良いかもしれません。
これでいきましょう。

何故か9月からフランス人が書いた英語の翻訳ばかりです。
まあ、レートが少し高いのですが、名詞の後ろに形容詞がつくので初めは奇
妙でした。

トップに戻る
Re:なるほどLimaLima E-mail 954512/9-23:44
 記事番号9544へのコメント

"Automatique Industrielle" site:fr
という検索のしかたもあります。(site: でドメインを指定)

マトモな英語に限定したいときに site:gov と指定することもあります。

トップに戻る
Re:フランス語NOD URL954612/10-17:40
 記事番号9543へのコメント

Superluminalさんこんにちは。
フランス在住の駆け出し翻訳者です。
ご質問の表現ですが、皆さんがおっしゃるとおり、
"automatique industrielle"で一まとまりの表現です。
おそらく筆者の方は、"laboratoire"が男性名詞であるのにつられて、
"idustriel"を女性形に直さなかったのだと思います
("laboratoire d'automatique industriel"という表記でも、
Googleでヒットします)。
こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。

ご参考になれば幸いです。

トップに戻る
Re:フランス語Suprluminal 954812/10-23:06
 記事番号9546へのコメント

コメントありがとうございます。

>こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。

そうですか?
このままで、検索するとヒット件数がすくなかったのですが
そういう理由かもしれません。
フランス語Nativeでもこのような間違いをするということですかね。

トップに戻る
Re:フランス語NOD URL955112/11-19:40
 記事番号9548へのコメント

Suprluminalさんは No.9548「Re:フランス語」で書きました。
>コメントありがとうございます。
>
>>こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。
>
>そうですか?
>このままで、検索するとヒット件数がすくなかったのですが
>そういう理由かもしれません。
>フランス語Nativeでもこのような間違いをするということですかね。

そうですね。
フランス語版ワードの文章校正では、間違いとして表示されません。
Industrielがlaboratoireにかかるものと判断するんでしょうね。
それにネイティヴだからといって、誰もが完璧な文章が書けるわけ
ではないですからね。それは私たち日本語ネイティヴにも同じ
ことが言えると思います。

ところで、industrielがlaboratoireにかかると仮定してさらに考えて
みたのですが、この場合純粋な学術的研究が専門の研究所に対し、
産業用ロボットの開発を行う研究所という意味があると思います。
industrielがautomatiqueにかかる場合も同様です。というわけで、
件の表現の訳語は「産業用ロボット工学研究所」となるのでは
ないでしょうか。

Logged tree under 9540
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-フランス語- Suprluminal(12/9-19:35)No.9540
 ┣Re:フランス語- LimaLima(12/9-21:05)No.9541
 ┣Re:フランス語- たけだ(12/9-21:36)No.9542
 ┗Re:フランス語- マルセイユ在宅(12/9-22:46)No.9543
  ┣なるほど- Suprluminal(12/9-23:31)No.9544
  ┃┗Re:なるほど- LimaLima(12/9-23:44)No.9545
  ┗Re:フランス語- NOD(12/10-17:40)No.9546
   ┗Re:フランス語- Suprluminal(12/10-23:06)No.9548
    ┗Re:フランス語- NOD(12/11-19:40)No.9551


トップに戻る
フランス語Suprluminal 954012/9-19:35

いつもお世話になります。
また、お知恵を貸してください。

フランス語で

Laboratoire d'Automatique Industriel

とはどういう意味でしょうか?

自動産業研究所? 変ですよね。
自動制御研究所
自動化研究所

などなど考えましたが全部違っているかも
どなたかわかる方、教えていただけませんか?

トップに戻る
Re:フランス語LimaLima E-mail 954112/9-21:05
 記事番号9540へのコメント

英語でどう表現しているかまではわかりました。
LAI : Laboratoire d'Automatique Industrielle (EA 683 INSA Lyon)
(industrial automation lab)

http://www.lyon-sciences.fr/en/Tools/glossary.htmより

語尾の Industriel と Industrielle の違いについては不明です。

トップに戻る
Re:フランス語たけだ 954212/9-21:36
 記事番号9540へのコメント

>自動産業研究所? 変ですよね。
>自動制御研究所
>自動化研究所

フランス語は、形容詞が名詞の後に来るのが普通です。
またautomatiqueは、女性名詞ですからindustrielleと形容詞も女性形
になります。
産業用オートメーション研究所というのが直訳です。
LyonにあるLaboのことならロボット工学やCAD/CAMがキーワードになっ
ているのでまず間違いないでしょう。

http://www.infoshop-japan.com/study/
go12347_industrial_robotics_toc.html

トップに戻る
Re:フランス語マルセイユ在宅 954312/9-22:46
 記事番号9540へのコメント

小学館ロベールで、automatiqueを見ると、
  (女)オートメーション工学、自動化工学
とあります。ですから、Laboratoire d'Automatique Industriel は、
industrielle のまちがいでしょう。

「Automatique Industrielle」をGoogle France で検索すると、すでにお
答えになっている先輩方のおっしゃるとおり、ロボット工学などの関連用語
がたくさん出てきますので、大丈夫だと思います。

「工学」という言葉には産業につながるという意味があると考えれば、
「オートメーション工学研究所」で良いかもしれません。

トップに戻る
なるほどSuprluminal 954412/9-23:31
 記事番号9543へのコメント

マルセイユ在宅さま以下、皆様へ

いつも懇切丁寧なアドバイス恐縮いたします。


>小学館ロベールで、automatiqueを見ると、
>  (女)オートメーション工学、自動化工学
>とあります。ですから、Laboratoire d'Automatique Industriel は、
>industrielle のまちがいでしょう。
ウーーーン
原文はこのとおりだが・・・・
一応論文です。


>「Automatique Industrielle」をGoogle France で検索すると、
こういう手もあるんですね。



>「オートメーション工学研究所」で良いかもしれません。
これでいきましょう。

何故か9月からフランス人が書いた英語の翻訳ばかりです。
まあ、レートが少し高いのですが、名詞の後ろに形容詞がつくので初めは奇
妙でした。

トップに戻る
Re:なるほどLimaLima E-mail 954512/9-23:44
 記事番号9544へのコメント

"Automatique Industrielle" site:fr
という検索のしかたもあります。(site: でドメインを指定)

マトモな英語に限定したいときに site:gov と指定することもあります。

トップに戻る
Re:フランス語NOD URL954612/10-17:40
 記事番号9543へのコメント

Superluminalさんこんにちは。
フランス在住の駆け出し翻訳者です。
ご質問の表現ですが、皆さんがおっしゃるとおり、
"automatique industrielle"で一まとまりの表現です。
おそらく筆者の方は、"laboratoire"が男性名詞であるのにつられて、
"idustriel"を女性形に直さなかったのだと思います
("laboratoire d'automatique industriel"という表記でも、
Googleでヒットします)。
こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。

ご参考になれば幸いです。

トップに戻る
Re:フランス語Suprluminal 954812/10-23:06
 記事番号9546へのコメント

コメントありがとうございます。

>こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。

そうですか?
このままで、検索するとヒット件数がすくなかったのですが
そういう理由かもしれません。
フランス語Nativeでもこのような間違いをするということですかね。

トップに戻る
Re:フランス語NOD URL955112/11-19:40
 記事番号9548へのコメント

Suprluminalさんは No.9548「Re:フランス語」で書きました。
>コメントありがとうございます。
>
>>こういう単語の性の一致の間違いは、実はかなり頻繁にあるものです。
>
>そうですか?
>このままで、検索するとヒット件数がすくなかったのですが
>そういう理由かもしれません。
>フランス語Nativeでもこのような間違いをするということですかね。

そうですね。
フランス語版ワードの文章校正では、間違いとして表示されません。
Industrielがlaboratoireにかかるものと判断するんでしょうね。
それにネイティヴだからといって、誰もが完璧な文章が書けるわけ
ではないですからね。それは私たち日本語ネイティヴにも同じ
ことが言えると思います。

ところで、industrielがlaboratoireにかかると仮定してさらに考えて
みたのですが、この場合純粋な学術的研究が専門の研究所に対し、
産業用ロボットの開発を行う研究所という意味があると思います。
industrielがautomatiqueにかかる場合も同様です。というわけで、
件の表現の訳語は「産業用ロボット工学研究所」となるのでは
ないでしょうか。