みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-optics and tear- Kaiko(12/12-16:47)No.9556
 ┣Re:optics and tear- shigechri(12/12-17:01)No.9557
 ┃┗Re:optics and tear- shigechri(12/12-17:10)No.9558
 ┗Re:optics and tear- ひろり(12/13-09:00)No.9560
  ┗捕捉です- ひろり(12/13-09:40)No.9561
   ┗横から補足- TAKIN(12/13-11:31)No.9562
    ┗ありがとうございます- kaiko(12/14-08:25)No.9563


トップに戻る
optics and tearKaiko 955612/12-16:47

こんにちは。在宅翻訳を始めて約1年になろうとしていますが、今月はこの1年の中で一番の仕事量となり、寝不足のため居眠りはしょっちゅうです。来年はTRADOSを習得したいと考えていますので、毎月一定のお仕事がもらえるよう、また収入アップのためにがんばりたいと思ってます。よろしくお願いいたします。

塗膜に関する翻訳なのですが、一つどうしてもわからないので質問し
ます。

The film shows an especially good combination of optics and
tear.

上記の文が出てきたのですが、このoptics and tearが全然わかりませ
ん。 opticsには「光学」、「目」、「視覚」などの訳があり、tear
のほうは「裂ける」、「裂傷」、「涙」、「水滴」といった訳があり
ますが、文全体の構成からしてtearは「裂ける」の部分で使用されて
いるのですが、これがどうopticsと結びつくのかさっぱりわかりませ
ん。 この二つの単語だけを見ると「目」と「涙」で関連性があるの
ですが、これらの訳はこの文に当てはまらないようです。

基本的な意味が理解できないので、検索もうまくいかずお手上げ状態
です。

この文の前後ではこの膜が強く、伸張性があるなどと言う説明があり
ますので、この文もその膜がどれだけ素晴らしいかということを言い
たいのだと思います。

どなたか良きアドバイスをお願いします。 

トップに戻る
Re:optics and tearshigechri 955712/12-17:01
 記事番号9556へのコメント

>The film shows an especially good combination of optics and
>tear.

Tearには、[引裂強さ]または「引裂抵抗」という
専門的な訳語があります。どうもこれが該当する
感じです。お役にたてば。

トップに戻る
Re:optics and tearshigechri 955812/12-17:10
 記事番号9557へのコメント

optics and tear

前コメントへの追加ですが、Opticsは「光学的特性」
または「光学特性?」がぴったりと思いますが。
再度お役に立てば。

トップに戻る
Re:optics and tearひろり 956012/13-09:00
 記事番号9556へのコメント

はじめまして。
ときどき塗膜や塗料に関する翻訳をお受けすることがあるのですが、
ご質問の文を読んで、私もshigechri様と全く同じ印象を受けました。

大雑把な説明になりますが、塗膜というのは見た目の美しさと強度に加えて、
必要に応じて、熱、光、水、薬品、変色などに対する耐性などの様々な特性が要求され、
この要求を満たすために分子構造を調整したり添加剤を加えるのですが、
ある特性を改善しようとすると別の特性が低下する場合があるという問題があります。

ですから、ご質問の文のcombinationは、普通は両立させにくいoptic(光沢や透明性などでしょうか?)と
tearという2つの特性をバランスよく両立させることができましたよ、と言いたいのかな、
という印象を持ちました。

違っていたらごめんなさい。
お役に立てればいいのですが。。



>The film shows an especially good combination of optics and
>tear.

トップに戻る
捕捉ですひろり 956112/13-09:40
 記事番号9560へのコメント

すみません、念のため。

上で

optic(光沢や透明性などでしょうか?)

と書いたのは、具体的には(実際は文脈を見ないとわかりませんが)、
という意味であって
opticの訳語としてはsigechri様が書かれた「光学的特性」が適切だと思います。
用途に応じてもっとくだけた言い方もできると思いますが。



トップに戻る
横から補足TAKIN 956212/13-11:31
 記事番号9561へのコメント

横合いから補足の補足みたいなことで済みません。

Optics に限らず、抽象名詞・具体名詞両方に使われる語はたくさんあり、必ずし
も辞書にすべて載っているとは限らないので注意が必要です。

Solution が「解決」(solveする行為)だけでなく、解決策あるいは解決方法
(数学なら解法)、解決の結果などを意味し得るようなものです。

私の記憶では、geometry が「形状」とか「配置」の意味で用いられている例、
chemistry を「化学組成」の意味に解すべき例などがありました。

トップに戻る
ありがとうございますkaiko 956312/14-08:25
 記事番号9562へのコメント

皆さん、ありがとうございます。

何となくわかってきました。 もう一度検索してみて文章に合う形態を見つけた
いと思います。 

お忙しい中ありがとうございました。

Logged tree under 9556
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-optics and tear- Kaiko(12/12-16:47)No.9556
 ┣Re:optics and tear- shigechri(12/12-17:01)No.9557
 ┃┗Re:optics and tear- shigechri(12/12-17:10)No.9558
 ┗Re:optics and tear- ひろり(12/13-09:00)No.9560
  ┗捕捉です- ひろり(12/13-09:40)No.9561
   ┗横から補足- TAKIN(12/13-11:31)No.9562
    ┗ありがとうございます- kaiko(12/14-08:25)No.9563


トップに戻る
optics and tearKaiko 955612/12-16:47

こんにちは。在宅翻訳を始めて約1年になろうとしていますが、今月はこの1年の中で一番の仕事量となり、寝不足のため居眠りはしょっちゅうです。来年はTRADOSを習得したいと考えていますので、毎月一定のお仕事がもらえるよう、また収入アップのためにがんばりたいと思ってます。よろしくお願いいたします。

塗膜に関する翻訳なのですが、一つどうしてもわからないので質問し
ます。

The film shows an especially good combination of optics and
tear.

上記の文が出てきたのですが、このoptics and tearが全然わかりませ
ん。 opticsには「光学」、「目」、「視覚」などの訳があり、tear
のほうは「裂ける」、「裂傷」、「涙」、「水滴」といった訳があり
ますが、文全体の構成からしてtearは「裂ける」の部分で使用されて
いるのですが、これがどうopticsと結びつくのかさっぱりわかりませ
ん。 この二つの単語だけを見ると「目」と「涙」で関連性があるの
ですが、これらの訳はこの文に当てはまらないようです。

基本的な意味が理解できないので、検索もうまくいかずお手上げ状態
です。

この文の前後ではこの膜が強く、伸張性があるなどと言う説明があり
ますので、この文もその膜がどれだけ素晴らしいかということを言い
たいのだと思います。

どなたか良きアドバイスをお願いします。 

トップに戻る
Re:optics and tearshigechri 955712/12-17:01
 記事番号9556へのコメント

>The film shows an especially good combination of optics and
>tear.

Tearには、[引裂強さ]または「引裂抵抗」という
専門的な訳語があります。どうもこれが該当する
感じです。お役にたてば。

トップに戻る
Re:optics and tearshigechri 955812/12-17:10
 記事番号9557へのコメント

optics and tear

前コメントへの追加ですが、Opticsは「光学的特性」
または「光学特性?」がぴったりと思いますが。
再度お役に立てば。

トップに戻る
Re:optics and tearひろり 956012/13-09:00
 記事番号9556へのコメント

はじめまして。
ときどき塗膜や塗料に関する翻訳をお受けすることがあるのですが、
ご質問の文を読んで、私もshigechri様と全く同じ印象を受けました。

大雑把な説明になりますが、塗膜というのは見た目の美しさと強度に加えて、
必要に応じて、熱、光、水、薬品、変色などに対する耐性などの様々な特性が要求され、
この要求を満たすために分子構造を調整したり添加剤を加えるのですが、
ある特性を改善しようとすると別の特性が低下する場合があるという問題があります。

ですから、ご質問の文のcombinationは、普通は両立させにくいoptic(光沢や透明性などでしょうか?)と
tearという2つの特性をバランスよく両立させることができましたよ、と言いたいのかな、
という印象を持ちました。

違っていたらごめんなさい。
お役に立てればいいのですが。。



>The film shows an especially good combination of optics and
>tear.

トップに戻る
捕捉ですひろり 956112/13-09:40
 記事番号9560へのコメント

すみません、念のため。

上で

optic(光沢や透明性などでしょうか?)

と書いたのは、具体的には(実際は文脈を見ないとわかりませんが)、
という意味であって
opticの訳語としてはsigechri様が書かれた「光学的特性」が適切だと思います。
用途に応じてもっとくだけた言い方もできると思いますが。



トップに戻る
横から補足TAKIN 956212/13-11:31
 記事番号9561へのコメント

横合いから補足の補足みたいなことで済みません。

Optics に限らず、抽象名詞・具体名詞両方に使われる語はたくさんあり、必ずし
も辞書にすべて載っているとは限らないので注意が必要です。

Solution が「解決」(solveする行為)だけでなく、解決策あるいは解決方法
(数学なら解法)、解決の結果などを意味し得るようなものです。

私の記憶では、geometry が「形状」とか「配置」の意味で用いられている例、
chemistry を「化学組成」の意味に解すべき例などがありました。

トップに戻る
ありがとうございますkaiko 956312/14-08:25
 記事番号9562へのコメント

皆さん、ありがとうございます。

何となくわかってきました。 もう一度検索してみて文章に合う形態を見つけた
いと思います。 

お忙しい中ありがとうございました。

Logged tree under 9556
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-optics and tear- Kaiko(12/12-16:47)No.9556
 ┣Re:optics and tear- shigechri(12/12-17:01)No.9557
 ┃┗Re:optics and tear- shigechri(12/12-17:10)No.9558
 ┗Re:optics and tear- ひろり(12/13-09:00)No.9560
  ┗捕捉です- ひろり(12/13-09:40)No.9561
   ┗横から補足- TAKIN(12/13-11:31)No.9562
    ┗ありがとうございます- kaiko(12/14-08:25)No.9563


トップに戻る
optics and tearKaiko 955612/12-16:47

こんにちは。在宅翻訳を始めて約1年になろうとしていますが、今月はこの1年の中で一番の仕事量となり、寝不足のため居眠りはしょっちゅうです。来年はTRADOSを習得したいと考えていますので、毎月一定のお仕事がもらえるよう、また収入アップのためにがんばりたいと思ってます。よろしくお願いいたします。

塗膜に関する翻訳なのですが、一つどうしてもわからないので質問し
ます。

The film shows an especially good combination of optics and
tear.

上記の文が出てきたのですが、このoptics and tearが全然わかりませ
ん。 opticsには「光学」、「目」、「視覚」などの訳があり、tear
のほうは「裂ける」、「裂傷」、「涙」、「水滴」といった訳があり
ますが、文全体の構成からしてtearは「裂ける」の部分で使用されて
いるのですが、これがどうopticsと結びつくのかさっぱりわかりませ
ん。 この二つの単語だけを見ると「目」と「涙」で関連性があるの
ですが、これらの訳はこの文に当てはまらないようです。

基本的な意味が理解できないので、検索もうまくいかずお手上げ状態
です。

この文の前後ではこの膜が強く、伸張性があるなどと言う説明があり
ますので、この文もその膜がどれだけ素晴らしいかということを言い
たいのだと思います。

どなたか良きアドバイスをお願いします。 

トップに戻る
Re:optics and tearshigechri 955712/12-17:01
 記事番号9556へのコメント

>The film shows an especially good combination of optics and
>tear.

Tearには、[引裂強さ]または「引裂抵抗」という
専門的な訳語があります。どうもこれが該当する
感じです。お役にたてば。

トップに戻る
Re:optics and tearshigechri 955812/12-17:10
 記事番号9557へのコメント

optics and tear

前コメントへの追加ですが、Opticsは「光学的特性」
または「光学特性?」がぴったりと思いますが。
再度お役に立てば。

トップに戻る
Re:optics and tearひろり 956012/13-09:00
 記事番号9556へのコメント

はじめまして。
ときどき塗膜や塗料に関する翻訳をお受けすることがあるのですが、
ご質問の文を読んで、私もshigechri様と全く同じ印象を受けました。

大雑把な説明になりますが、塗膜というのは見た目の美しさと強度に加えて、
必要に応じて、熱、光、水、薬品、変色などに対する耐性などの様々な特性が要求され、
この要求を満たすために分子構造を調整したり添加剤を加えるのですが、
ある特性を改善しようとすると別の特性が低下する場合があるという問題があります。

ですから、ご質問の文のcombinationは、普通は両立させにくいoptic(光沢や透明性などでしょうか?)と
tearという2つの特性をバランスよく両立させることができましたよ、と言いたいのかな、
という印象を持ちました。

違っていたらごめんなさい。
お役に立てればいいのですが。。



>The film shows an especially good combination of optics and
>tear.

トップに戻る
捕捉ですひろり 956112/13-09:40
 記事番号9560へのコメント

すみません、念のため。

上で

optic(光沢や透明性などでしょうか?)

と書いたのは、具体的には(実際は文脈を見ないとわかりませんが)、
という意味であって
opticの訳語としてはsigechri様が書かれた「光学的特性」が適切だと思います。
用途に応じてもっとくだけた言い方もできると思いますが。



トップに戻る
横から補足TAKIN 956212/13-11:31
 記事番号9561へのコメント

横合いから補足の補足みたいなことで済みません。

Optics に限らず、抽象名詞・具体名詞両方に使われる語はたくさんあり、必ずし
も辞書にすべて載っているとは限らないので注意が必要です。

Solution が「解決」(solveする行為)だけでなく、解決策あるいは解決方法
(数学なら解法)、解決の結果などを意味し得るようなものです。

私の記憶では、geometry が「形状」とか「配置」の意味で用いられている例、
chemistry を「化学組成」の意味に解すべき例などがありました。

トップに戻る
ありがとうございますkaiko 956312/14-08:25
 記事番号9562へのコメント

皆さん、ありがとうございます。

何となくわかってきました。 もう一度検索してみて文章に合う形態を見つけた
いと思います。 

お忙しい中ありがとうございました。