みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-共締め- Jack High(12/14-23:37)No.9565
 ┣Re:共締め- Yoshi(12/14-23:52)No.9566
 ┗Re:共締め- たけだ(12/15-12:50)No.9567
  ┗ありがとうございました- Jack High(12/15-23:55)No.9568


トップに戻る
共締めJack High 956512/14-23:37

Jack High です。翻訳初心者です。今回は2回目の投稿です。
今取り掛かっている仕事があり、いろいろとやっています。
みなさんのお知恵を拝借できれば助かります。よろしくおねがいします。

すみません、どなたかアイデアをください。
翻訳中のドキュメントに、「共締め」というのが
あり、よく使われている言葉のようですが、実際
にどういうものか、そして英訳もわかりません。
どなたか知っていますか?

トップに戻る
Re:共締めYoshi URL956612/14-23:52
 記事番号9565へのコメント

>翻訳中のドキュメントに、「共締め」というのが
>あり、よく使われている言葉のようですが、実際
>にどういうものか、そして英訳もわかりません。

共締めというのは、普通には2つ以上のものを一緒にボルトやビスで締めて
しまうことを言いますね。例えば、ある部品をどこかにネジ止めするとき、
そのネジを使って別の部品も一緒にネジ止めしてしまうということ。

英語では、どうでしょうか。 "together" を使うだけだと思いますが。

トップに戻る
Re:共締めたけだ 956712/15-12:50
 記事番号9565へのコメント

Jack Highさんは No.9565「共締め」で書きました。

Yoshiさんに賛成です。
共締めする物がたくさん有る場合はmultiple/multiplyなどで意味を補えば
良いのではないかと思います。
「単語」ではなく「意味を」訳すのがプロの翻訳だと色んな人が言ってま
す。

【Fasten the supports together with two rivets.:2本のリベットでサ
ポートを共締めする。】
http://www.k2.dion.ne.jp/〜transti/dictionaries/dictionary.html

トップに戻る
ありがとうございましたJack High 956812/15-23:55
 記事番号9567へのコメント

Yoshiさん、たけださん、
ありがとうございました。
経験が少ないので、ちょっとしたことも、
わからなかったりします。
勉強になりました。



Logged tree under 9565
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-共締め- Jack High(12/14-23:37)No.9565
 ┣Re:共締め- Yoshi(12/14-23:52)No.9566
 ┗Re:共締め- たけだ(12/15-12:50)No.9567
  ┗ありがとうございました- Jack High(12/15-23:55)No.9568


トップに戻る
共締めJack High 956512/14-23:37

Jack High です。翻訳初心者です。今回は2回目の投稿です。
今取り掛かっている仕事があり、いろいろとやっています。
みなさんのお知恵を拝借できれば助かります。よろしくおねがいします。

すみません、どなたかアイデアをください。
翻訳中のドキュメントに、「共締め」というのが
あり、よく使われている言葉のようですが、実際
にどういうものか、そして英訳もわかりません。
どなたか知っていますか?

トップに戻る
Re:共締めYoshi URL956612/14-23:52
 記事番号9565へのコメント

>翻訳中のドキュメントに、「共締め」というのが
>あり、よく使われている言葉のようですが、実際
>にどういうものか、そして英訳もわかりません。

共締めというのは、普通には2つ以上のものを一緒にボルトやビスで締めて
しまうことを言いますね。例えば、ある部品をどこかにネジ止めするとき、
そのネジを使って別の部品も一緒にネジ止めしてしまうということ。

英語では、どうでしょうか。 "together" を使うだけだと思いますが。

トップに戻る
Re:共締めたけだ 956712/15-12:50
 記事番号9565へのコメント

Jack Highさんは No.9565「共締め」で書きました。

Yoshiさんに賛成です。
共締めする物がたくさん有る場合はmultiple/multiplyなどで意味を補えば
良いのではないかと思います。
「単語」ではなく「意味を」訳すのがプロの翻訳だと色んな人が言ってま
す。

【Fasten the supports together with two rivets.:2本のリベットでサ
ポートを共締めする。】
http://www.k2.dion.ne.jp/〜transti/dictionaries/dictionary.html

トップに戻る
ありがとうございましたJack High 956812/15-23:55
 記事番号9567へのコメント

Yoshiさん、たけださん、
ありがとうございました。
経験が少ないので、ちょっとしたことも、
わからなかったりします。
勉強になりました。



Logged tree under 9565
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-共締め- Jack High(12/14-23:37)No.9565
 ┣Re:共締め- Yoshi(12/14-23:52)No.9566
 ┗Re:共締め- たけだ(12/15-12:50)No.9567
  ┗ありがとうございました- Jack High(12/15-23:55)No.9568


トップに戻る
共締めJack High 956512/14-23:37

Jack High です。翻訳初心者です。今回は2回目の投稿です。
今取り掛かっている仕事があり、いろいろとやっています。
みなさんのお知恵を拝借できれば助かります。よろしくおねがいします。

すみません、どなたかアイデアをください。
翻訳中のドキュメントに、「共締め」というのが
あり、よく使われている言葉のようですが、実際
にどういうものか、そして英訳もわかりません。
どなたか知っていますか?

トップに戻る
Re:共締めYoshi URL956612/14-23:52
 記事番号9565へのコメント

>翻訳中のドキュメントに、「共締め」というのが
>あり、よく使われている言葉のようですが、実際
>にどういうものか、そして英訳もわかりません。

共締めというのは、普通には2つ以上のものを一緒にボルトやビスで締めて
しまうことを言いますね。例えば、ある部品をどこかにネジ止めするとき、
そのネジを使って別の部品も一緒にネジ止めしてしまうということ。

英語では、どうでしょうか。 "together" を使うだけだと思いますが。

トップに戻る
Re:共締めたけだ 956712/15-12:50
 記事番号9565へのコメント

Jack Highさんは No.9565「共締め」で書きました。

Yoshiさんに賛成です。
共締めする物がたくさん有る場合はmultiple/multiplyなどで意味を補えば
良いのではないかと思います。
「単語」ではなく「意味を」訳すのがプロの翻訳だと色んな人が言ってま
す。

【Fasten the supports together with two rivets.:2本のリベットでサ
ポートを共締めする。】
http://www.k2.dion.ne.jp/〜transti/dictionaries/dictionary.html

トップに戻る
ありがとうございましたJack High 956812/15-23:55
 記事番号9567へのコメント

Yoshiさん、たけださん、
ありがとうございました。
経験が少ないので、ちょっとしたことも、
わからなかったりします。
勉強になりました。