みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-Ordered Predecessor and Successor- KAN(12/27-12:30)No.9593
 ┣Re:Ordered Predecessor and Successor- Takane(12/27-19:49)No.9596
 ┗Re:Ordered Predecessor and Successor- たけだ(12/28-14:24)No.9597
  ┗ありがとうございました- KAN(12/29-06:33)No.9599


トップに戻る
Ordered Predecessor and SuccessorKAN 959312/27-12:30

時折、お世話になっております。

言いたいことはわかるのですが、どのように訳すべきか悩んでおりま
す。

ソフトウェアに関する翻訳で、操作の実行順序の指定に関する文で
す。Ordered Predecessor and Successorなんですが、Orderedを「順
序付けされた」、Predecessorを「先行」、そしてSuccessorを「後
任」というふうに意味を理解しているのですが、「順序付けされた先
行および後任」では、少し変だなと思い、皆様のアドバイスをいただ
ければと思います。 

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:Ordered Predecessor and SuccessorTakane 959612/27-19:49
 記事番号9593へのコメント

様子がよくわかりませんが、

Predecessor
-Previous, 前、先行

Successor
-Next、後(次)、後続

の意味でも使われるようです。

Takane



トップに戻る
Re:Ordered Predecessor and Successorたけだ 959712/28-14:24
 記事番号9593へのコメント

KANさんは No.9593「Ordered Predecessor and Successor」で書きま
した。
>時折、お世話になっております。

質問に対する回答にちゃんとお礼などを書かないKANさんという人がい
ますが同じ人ですか?

トップに戻る
ありがとうございましたKAN 959912/29-06:33
 記事番号9597へのコメント

Takane様、アドバイスいただきまして、ありがとうございました。

また、たけだ様、本当に恐縮です。 日々の忙しさで、人間としての
礼儀に欠けておりました。 ご指摘いただきましてありがとうござい
ました。

皆様、良いお年をお迎えください。 

Logged tree under 9593
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-Ordered Predecessor and Successor- KAN(12/27-12:30)No.9593
 ┣Re:Ordered Predecessor and Successor- Takane(12/27-19:49)No.9596
 ┗Re:Ordered Predecessor and Successor- たけだ(12/28-14:24)No.9597
  ┗ありがとうございました- KAN(12/29-06:33)No.9599


トップに戻る
Ordered Predecessor and SuccessorKAN 959312/27-12:30

時折、お世話になっております。

言いたいことはわかるのですが、どのように訳すべきか悩んでおりま
す。

ソフトウェアに関する翻訳で、操作の実行順序の指定に関する文で
す。Ordered Predecessor and Successorなんですが、Orderedを「順
序付けされた」、Predecessorを「先行」、そしてSuccessorを「後
任」というふうに意味を理解しているのですが、「順序付けされた先
行および後任」では、少し変だなと思い、皆様のアドバイスをいただ
ければと思います。 

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:Ordered Predecessor and SuccessorTakane 959612/27-19:49
 記事番号9593へのコメント

様子がよくわかりませんが、

Predecessor
-Previous, 前、先行

Successor
-Next、後(次)、後続

の意味でも使われるようです。

Takane



トップに戻る
Re:Ordered Predecessor and Successorたけだ 959712/28-14:24
 記事番号9593へのコメント

KANさんは No.9593「Ordered Predecessor and Successor」で書きま
した。
>時折、お世話になっております。

質問に対する回答にちゃんとお礼などを書かないKANさんという人がい
ますが同じ人ですか?

トップに戻る
ありがとうございましたKAN 959912/29-06:33
 記事番号9597へのコメント

Takane様、アドバイスいただきまして、ありがとうございました。

また、たけだ様、本当に恐縮です。 日々の忙しさで、人間としての
礼儀に欠けておりました。 ご指摘いただきましてありがとうござい
ました。

皆様、良いお年をお迎えください。 

Logged tree under 9593
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-Ordered Predecessor and Successor- KAN(12/27-12:30)No.9593
 ┣Re:Ordered Predecessor and Successor- Takane(12/27-19:49)No.9596
 ┗Re:Ordered Predecessor and Successor- たけだ(12/28-14:24)No.9597
  ┗ありがとうございました- KAN(12/29-06:33)No.9599


トップに戻る
Ordered Predecessor and SuccessorKAN 959312/27-12:30

時折、お世話になっております。

言いたいことはわかるのですが、どのように訳すべきか悩んでおりま
す。

ソフトウェアに関する翻訳で、操作の実行順序の指定に関する文で
す。Ordered Predecessor and Successorなんですが、Orderedを「順
序付けされた」、Predecessorを「先行」、そしてSuccessorを「後
任」というふうに意味を理解しているのですが、「順序付けされた先
行および後任」では、少し変だなと思い、皆様のアドバイスをいただ
ければと思います。 

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:Ordered Predecessor and SuccessorTakane 959612/27-19:49
 記事番号9593へのコメント

様子がよくわかりませんが、

Predecessor
-Previous, 前、先行

Successor
-Next、後(次)、後続

の意味でも使われるようです。

Takane



トップに戻る
Re:Ordered Predecessor and Successorたけだ 959712/28-14:24
 記事番号9593へのコメント

KANさんは No.9593「Ordered Predecessor and Successor」で書きま
した。
>時折、お世話になっております。

質問に対する回答にちゃんとお礼などを書かないKANさんという人がい
ますが同じ人ですか?

トップに戻る
ありがとうございましたKAN 959912/29-06:33
 記事番号9597へのコメント

Takane様、アドバイスいただきまして、ありがとうございました。

また、たけだ様、本当に恐縮です。 日々の忙しさで、人間としての
礼儀に欠けておりました。 ご指摘いただきましてありがとうござい
ました。

皆様、良いお年をお迎えください。