教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳地名の訳し方-投稿者:Dondon(3/11-14:00)No.962
 ┣┳Re:地名の訳し方-投稿者:LimaLima(3/11-21:10)No.963
 ┃┗━Re:地名の訳し方-投稿者:VirgoCluster(3/16-00:10)No.968
 ┗━有難うございました。(Re:地名の訳し方)-投稿者:Dondon(3/16-14:40)No.975


トップに戻る
地名の訳し方Dondon 9623/11-14:00

地元の国際交流協会から会報の一部の翻訳を(ボランティアで)依頼されま
したが、日→英で、あまり経験がないので苦労しています。内容は、地域の
あるスポットの紹介で、地名がたくさん出てきます。
例えば、「○○第六公園」は、"... Dairoku Park"と"... 6th Park"のど
ちらがいいでしょうか? 「○○中央公園」の「中央」は"Central"と訳し
たほうがいいのでしょうか?何か、基本的なルールみたいなものがあるんで
しょうか?
それから、「黒川段丘崖散策コース」と言うのが出てくるのですが、「段丘
崖」をどう訳したらいいのか分かりません。(というより、日本語の意味が
まずはっきり分からないんですが。)

どなたか、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:地名の訳し方LimaLima 9633/11-21:10
 記事番号962へのコメント

Dondonさん はじめまして
>例えば、「○○第六公園」は、"... Dairoku Park"と"... 6th Park"のど
>ちらがいいでしょうか? 「○○中央公園」の「中央」は"Central"と訳し
>たほうがいいのでしょうか?何か、基本的なルールみたいなものがあるんで
>しょうか?
私は日英の経験はなく、ルールは存じません。相手にどのような情報を伝えたら
よいかによって臨機応変に表現すればよいと思います。この場合、外国の方が
タクシーに乗って、英訳した表現で「To XXXX Park, please.」という場面は
ちょっと考えにくいので、個人的にはCenralのほうが親切だと思います。

>それから、「黒川段丘崖散策コース」と言うのが出てくるのですが、「段丘
>崖」をどう訳したらいいのか分かりません。(というより、日本語の意味が

段丘崖というのは地理の用語でしょう。

http://www1.gsi-mc.go.jp/ch2www/typical/fluvial.html より

>河岸段丘及び段丘崖
>河岸段丘は河成段丘ともいう.河川の流路に沿う階段状地形で、
>氾濫原よりも高い位置にあるものを段丘と呼ぶ.また、時代を
>異にする段丘面を境する崖を段丘崖と呼ぶ.

リー+プラ より 段丘がbench,benchland,terrace であることが判明

http://www.britannica.com/ で bench を調査
benchに複数あるため wave-cut benchを選択
terraceを調査 river terraceを選択

段丘「崖」に相当する言葉は調べられませんでした。
厳密な用語でないかもしれませんが river terrace cliff と
表現すれば意味が通じると思います。


トップに戻る
Re:地名の訳し方VirgoCluster 9683/16-00:10
 記事番号963へのコメント

久しぶりにこのサイトを見ました。
もう遅いかもしれませんが、平凡社の『新版 地学事典』では次の通りです。

段丘崖 terrace scarp, terrace cliff

段丘 terrace
 川・海・湖などに隣接していて、平坦面と急崖が階段状に配列している地形。平坦面を段丘面(terrace surface)、急崖を
段丘崖(terrace scarp, terrace cliff)と呼ぶ。段丘面はかつての河床・浅海底・湖底に当たり、浸食性と堆積性がある。位
置により河岸段丘・海岸段丘・湖岸段丘と呼ばれるが、成因が明確な場合には、河成段丘・海成段丘・湖成段丘と呼ぶのが妥
当。それぞれの起源を示す特有の堆積物と微地形が残されており、分布・高度とともに、環境変遷・地形発達史・地殻変動な
どを考察する重要な資料となる。岩石の差別浸食に基づく、いわゆる structural terrace(ベンチ)なども広義の段丘とする
こともあるが、上のように限定して使うのが妥当。


トップに戻る
有難うございました。(Re:地名の訳し方)Dondon 9753/16-14:40
 記事番号962へのコメント

LimaLimaさん、VirgoClusterさん、どうも有り難うございました。
"terrace cliff"と訳して出すことにしました。

また何かありましたらよろしくお願いします。