みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時34分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-use made (販売契約書)- レイ(1/18-11:10)No.9626
 ┣Re:use made (販売契約書)- レイ(1/18-11:16)No.9627
 ┣Re:use made (販売契約書)- Yoshi(1/18-11:18)No.9628
 ┗Re:use made (販売契約書)- Takane(1/18-12:31)No.9629
  ┗ありがとうございました- レイ(1/19-11:20)No.9632


トップに戻る
use made (販売契約書)レイ 96261/18-11:10

新年早々助けていただいた同じ契約書(英国の医療機器会社 XXX 作
成)なのですが、もういちどお助けください。“use made”が何を意味
するのか調べがつきませんでした。

LIMITATION OF LIABILITY

This provision sets out the entire financial liability of XXX
(including any liability for the acts or omissions of its
employees, agents and sub-contractors) to the Distributor in
respect of:

i. any breach of these terms and conditions;

ii. any use made or resale by the Distributor of any of the
Products; and

以下略






トップに戻る
Re:use made (販売契約書)レイ 96271/18-11:16
 記事番号9626へのコメント

文章が不完全なままアップしてしまい失礼しました。

ii. のuse madeですが、Google等で検索してみたのですが、正確な定義
がわかりません。こういった場合の調査の仕方について、ご教示くだされ
ばありがたいです。


トップに戻る
Re:use made (販売契約書)Yoshi 96281/18-11:18
 記事番号9626へのコメント


> any use made

これは単に「使用」とか「消費」ということではないでしょうか。
販売代理店による製品の使用または転売。

トップに戻る
Re:use made (販売契約書)Takane 96291/18-12:31
 記事番号9626へのコメント

文構造が気になるようでしたら、

"any use made by"

で検索してみるとよいかもしれません。

any use (made by AAA) of BBB

の形で頻出します。

Takane

トップに戻る
ありがとうございましたレイ 96321/19-11:20
 記事番号9629へのコメント

Yoshiさん、Takaneさん

Thank you for your quick help!
使用」という訳語を使わせていただきます。 
助かりました。


Logged tree under 9626
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-use made (販売契約書)- レイ(1/18-11:10)No.9626
 ┣Re:use made (販売契約書)- レイ(1/18-11:16)No.9627
 ┣Re:use made (販売契約書)- Yoshi(1/18-11:18)No.9628
 ┗Re:use made (販売契約書)- Takane(1/18-12:31)No.9629
  ┗ありがとうございました- レイ(1/19-11:20)No.9632


トップに戻る
use made (販売契約書)レイ 96261/18-11:10

新年早々助けていただいた同じ契約書(英国の医療機器会社 XXX 作
成)なのですが、もういちどお助けください。“use made”が何を意味
するのか調べがつきませんでした。

LIMITATION OF LIABILITY

This provision sets out the entire financial liability of XXX
(including any liability for the acts or omissions of its
employees, agents and sub-contractors) to the Distributor in
respect of:

i. any breach of these terms and conditions;

ii. any use made or resale by the Distributor of any of the
Products; and

以下略






トップに戻る
Re:use made (販売契約書)レイ 96271/18-11:16
 記事番号9626へのコメント

文章が不完全なままアップしてしまい失礼しました。

ii. のuse madeですが、Google等で検索してみたのですが、正確な定義
がわかりません。こういった場合の調査の仕方について、ご教示くだされ
ばありがたいです。


トップに戻る
Re:use made (販売契約書)Yoshi 96281/18-11:18
 記事番号9626へのコメント


> any use made

これは単に「使用」とか「消費」ということではないでしょうか。
販売代理店による製品の使用または転売。

トップに戻る
Re:use made (販売契約書)Takane 96291/18-12:31
 記事番号9626へのコメント

文構造が気になるようでしたら、

"any use made by"

で検索してみるとよいかもしれません。

any use (made by AAA) of BBB

の形で頻出します。

Takane

トップに戻る
ありがとうございましたレイ 96321/19-11:20
 記事番号9629へのコメント

Yoshiさん、Takaneさん

Thank you for your quick help!
使用」という訳語を使わせていただきます。 
助かりました。


Logged tree under 9626
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-use made (販売契約書)- レイ(1/18-11:10)No.9626
 ┣Re:use made (販売契約書)- レイ(1/18-11:16)No.9627
 ┣Re:use made (販売契約書)- Yoshi(1/18-11:18)No.9628
 ┗Re:use made (販売契約書)- Takane(1/18-12:31)No.9629
  ┗ありがとうございました- レイ(1/19-11:20)No.9632


トップに戻る
use made (販売契約書)レイ 96261/18-11:10

新年早々助けていただいた同じ契約書(英国の医療機器会社 XXX 作
成)なのですが、もういちどお助けください。“use made”が何を意味
するのか調べがつきませんでした。

LIMITATION OF LIABILITY

This provision sets out the entire financial liability of XXX
(including any liability for the acts or omissions of its
employees, agents and sub-contractors) to the Distributor in
respect of:

i. any breach of these terms and conditions;

ii. any use made or resale by the Distributor of any of the
Products; and

以下略






トップに戻る
Re:use made (販売契約書)レイ 96271/18-11:16
 記事番号9626へのコメント

文章が不完全なままアップしてしまい失礼しました。

ii. のuse madeですが、Google等で検索してみたのですが、正確な定義
がわかりません。こういった場合の調査の仕方について、ご教示くだされ
ばありがたいです。


トップに戻る
Re:use made (販売契約書)Yoshi 96281/18-11:18
 記事番号9626へのコメント


> any use made

これは単に「使用」とか「消費」ということではないでしょうか。
販売代理店による製品の使用または転売。

トップに戻る
Re:use made (販売契約書)Takane 96291/18-12:31
 記事番号9626へのコメント

文構造が気になるようでしたら、

"any use made by"

で検索してみるとよいかもしれません。

any use (made by AAA) of BBB

の形で頻出します。

Takane

トップに戻る
ありがとうございましたレイ 96321/19-11:20
 記事番号9629へのコメント

Yoshiさん、Takaneさん

Thank you for your quick help!
使用」という訳語を使わせていただきます。 
助かりました。