みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-「株式会社」の英訳- kazu(1/22-18:34)No.9634
 ┗Re:「株式会社」の英訳- Yoshi(1/22-21:02)No.9635
  ┗Re:「株式会社」の英訳- kazu(1/23-13:06)No.9636
   ┗Re:「株式会社」の英訳- Takane(1/23-14:57)No.9637
    ┗ありがとうございます。- kazu(1/23-23:56)No.9640


トップに戻る
「株式会社」の英訳kazu 96341/22-18:34

はじめまして。実務翻訳をはじめてまだ1年目のkazuと申します。
(といっても、二足のわらじをはいている状態なのですが。)
主に契約書の英訳の依頼が来ることが多いです。

「株式会社」等の英語表記について教えて頂きたく、投稿させて頂きま
した。

小規模の会社の場合、会社名の英語表記が決まっていない会社は多いと
思います。
例えば、「甲 株式会社」、「有限会社 乙」などはどう訳すのが一般
的なのでしょうか?

「Kou Corporation」「Kou Kabushiki Kaisha」など、いろいろあると
思いますが、「株式会社」といっても日本の制度と一致するものではな
いわけですから悩んでしまいます。

エージェントに確認するのが、よいのでしょうが任されている場合も多
く(クライアントがあまり重要視していない)、都度迷っています。

ご存知の方いらっしゃいましたら、アドバイスお願い致します。

トップに戻る
Re:「株式会社」の英訳Yoshi 96351/22-21:02
 記事番号9634へのコメント

>小規模の会社の場合、会社名の英語表記が決まっていない会社は多いと
>思います。

必ず、といって良いほど決まっていると思いますよ。普通は会社の定款に
明記されます。したがってその正式英文名を使うことが必須です。まさに
固有のものですから。

Corporation, Co., Ltd. Incorporated ... など、その会社が使ってい
る正式表記にする必要があります。

どうしても不明ならその旨を注記でもするしかないと思います。大事な部
分ですからいいかげんなことはできません。

実は、翻訳をやっているとそういう固有名詞に近い部分の調査に結構時間
がかかるんですよね。私など、ある役所の部署名(英文名)を直接問い合
わせたこともあります。

トップに戻る
Re:「株式会社」の英訳kazu 96361/23-13:06
 記事番号9635へのコメント

Yoshiさん、早々のコメントありがとうございます。

残念ながら、本当に小規模な会社のため定款等にも英語表記は定めていないような
のです。
また、あくまでも日本語版が原本で、英訳は外国人クライアントの便宜上作成した
もの、という位置づけなので軽視されているのかもしれません。

エージェントに確認する前に例示したいと思うのですが、皆さんが日本の会社名を
具体的にどう訳しているのか教えて頂けると嬉しいです。



トップに戻る
Re:「株式会社」の英訳Takane 96371/23-14:57
 記事番号9636へのコメント

単に参考情報です。

Googleに "株式会社を英語で" と入力して検索してはどうでしょう。

ベースになるのは次の URL でしょうか。
ビジネス英語講座:
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html

ほかの URL でも類似の情報を見ることができます。

Takane

トップに戻る
ありがとうございます。kazu 96401/23-23:56
 記事番号9637へのコメント

Takaneさん、ありがとうございます。
紹介していただいたURL、大変参考になりました。
もう少し調べた上で、翻訳会社に例示し、確認を取りたいと思います。

Logged tree under 9634
みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月5日20時45分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-「株式会社」の英訳- kazu(1/22-18:34)No.9634
 ┗Re:「株式会社」の英訳- Yoshi(1/22-21:02)No.9635
  ┗Re:「株式会社」の英訳- kazu(1/23-13:06)No.9636
   ┗Re:「株式会社」の英訳- Takane(1/23-14:57)No.9637
    ┗ありがとうございます。- kazu(1/23-23:56)No.9640


トップに戻る
「株式会社」の英訳kazu 96341/22-18:34

はじめまして。実務翻訳をはじめてまだ1年目のkazuと申します。
(といっても、二足のわらじをはいている状態なのですが。)
主に契約書の英訳の依頼が来ることが多いです。

「株式会社」等の英語表記について教えて頂きたく、投稿させて頂きま
した。

小規模の会社の場合、会社名の英語表記が決まっていない会社は多いと
思います。
例えば、「甲 株式会社」、「有限会社 乙」などはどう訳すのが一般
的なのでしょうか?

「Kou Corporation」「Kou Kabushiki Kaisha」など、いろいろあると
思いますが、「株式会社」といっても日本の制度と一致するものではな
いわけですから悩んでしまいます。

エージェントに確認するのが、よいのでしょうが任されている場合も多
く(クライアントがあまり重要視していない)、都度迷っています。

ご存知の方いらっしゃいましたら、アドバイスお願い致します。

トップに戻る
Re:「株式会社」の英訳Yoshi 96351/22-21:02
 記事番号9634へのコメント

>小規模の会社の場合、会社名の英語表記が決まっていない会社は多いと
>思います。

必ず、といって良いほど決まっていると思いますよ。普通は会社の定款に
明記されます。したがってその正式英文名を使うことが必須です。まさに
固有のものですから。

Corporation, Co., Ltd. Incorporated ... など、その会社が使ってい
る正式表記にする必要があります。

どうしても不明ならその旨を注記でもするしかないと思います。大事な部
分ですからいいかげんなことはできません。

実は、翻訳をやっているとそういう固有名詞に近い部分の調査に結構時間
がかかるんですよね。私など、ある役所の部署名(英文名)を直接問い合
わせたこともあります。

トップに戻る
Re:「株式会社」の英訳kazu 96361/23-13:06
 記事番号9635へのコメント

Yoshiさん、早々のコメントありがとうございます。

残念ながら、本当に小規模な会社のため定款等にも英語表記は定めていないような
のです。
また、あくまでも日本語版が原本で、英訳は外国人クライアントの便宜上作成した
もの、という位置づけなので軽視されているのかもしれません。

エージェントに確認する前に例示したいと思うのですが、皆さんが日本の会社名を
具体的にどう訳しているのか教えて頂けると嬉しいです。



トップに戻る
Re:「株式会社」の英訳Takane 96371/23-14:57
 記事番号9636へのコメント

単に参考情報です。

Googleに "株式会社を英語で" と入力して検索してはどうでしょう。

ベースになるのは次の URL でしょうか。
ビジネス英語講座:
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html

ほかの URL でも類似の情報を見ることができます。

Takane

トップに戻る
ありがとうございます。kazu 96401/23-23:56
 記事番号9637へのコメント

Takaneさん、ありがとうございます。
紹介していただいたURL、大変参考になりました。
もう少し調べた上で、翻訳会社に例示し、確認を取りたいと思います。