教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳解釈がわかりません-投稿者:ちゃこた(3/15-15:55)No.964
 ┗┳Re:解釈がわかりません-投稿者:タクマン(3/15-22:57)No.966
  ┗┳Re:解釈がわかりません-投稿者:ちゃこた(3/21-12:35)No.989
   ┗━Re:解釈がわかりません-投稿者:タクマン(3/21-23:38)No.990


トップに戻る
解釈がわかりませんちゃこた 9643/15-15:55

ちゃこたと申します。
現在勉強の為に、ボランティアで新聞を翻訳しているのですが、
どうしても次の2個所の解釈がわかりません。
リーダースや、ランダムハウス(どちらも紙版)、ATLASの翻訳体験コーナーにも
出してみましたが、ピンと来る訳が浮かびません。
どなたかいいお知恵をお願い致します。

1.【原文】
Farmers like Then pump sea water into their ponds and hope it will contain
small shrimp which will mature in the captive environment, but it is a
hit-and-miss business. Without knowing how many shrimp are actually in the
ponds it is difficult to calculate how much food to throw in, or if there is
any point in throwing any in at all.

上記の最後の部分:if there is any point in throwing any in at all.
訳が「池に何匹エビがいるのかわからずに、どのぐらいエサを投げ入れるのかを
見込むのは難しい」に追加して、「もし〜」だと思うのですが、
よくわかりません。

2.【原文】
For the longer term, Then said he was hoping to convert his ponds to other
kinds of aquaculture and would investigate alternatives in Thailand.

上記の最初の部分:For the longer term,
のtermは「期間」でいいのでしょうか?訳は「より長い期間〜と願っていた」に
なるのでしょうか?
(Thenは人名です。)

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:解釈がわかりませんタクマン 9663/15-22:57
 記事番号964へのコメント

ちゃこたさん、こんにちは。

タクマンと申します。 私は、日英訳が主な仕事なので、美しい日本語には
できませんが、内容的にはこんな感じです。

>上記の最後の部分:if there is any point in throwing any in at all.
>訳が「池に何匹エビがいるのかわからずに、どのぐらいエサを投げ入れるのかを
>見込むのは難しい」に追加して、「もし〜」だと思うのですが、
>よくわかりません。

「そもそも、エサを投げ込む価値があるのかということさえ分からない。」
とか、
「そもそも、エサを投げ込むだけ無駄かもしれない。」

>2.【原文】
>For the longer term, Then said he was hoping to convert his ponds to other
>kinds of aquaculture and would investigate alternatives in Thailand.
>
>上記の最初の部分:For the longer term,
>のtermは「期間」でいいのでしょうか?訳は「より長い期間〜と願っていた」に
>なるのでしょうか?
>(Thenは人名です。)

For the longer term を、「長期的には」としては如何でしょうか?

ベテランの訳を期待します。


トップに戻る
Re:解釈がわかりませんちゃこた 9893/21-12:35
 記事番号966へのコメント

タクマンさんは No.966「Re:解釈がわかりません」で書きました。
タクマンさん、どうもありがとうございました。

>>上記の最後の部分:if there is any point in throwing any in at all.
>>訳が「池に何匹エビがいるのかわからずに、どのぐらいエサを投げ入れるのかを
>>見込むのは難しい」に追加して、「もし〜」だと思うのですが、
>>よくわかりません。
>
>「そもそも、エサを投げ込む価値があるのかということさえ分からない。」
>とか、
>「そもそも、エサを投げ込むだけ無駄かもしれない。」
>
>>2.【原文】
>>For the longer term, Then said he was hoping to convert his ponds to other
>>kinds of aquaculture and would investigate alternatives in Thailand.
>>
>>上記の最初の部分:For the longer term,
>>のtermは「期間」でいいのでしょうか?訳は「より長い期間〜と願っていた」に
>>なるのでしょうか?
>>(Thenは人名です。)
>
>For the longer term を、「長期的には」としては如何でしょうか?
>
日英を主にやっていらっしゃるということですが、
タクマンさんの訳をそのまま使わせて頂きます。
私は1については、pointとanyが、2については、日本語が全然出てきませんでした。
とても助かりました。
どうもありがとうございました。


トップに戻る
Re:解釈がわかりませんタクマン 9903/21-23:38
 記事番号989へのコメント

ちゃこたさん、こんにちは。

もう少し美しい和訳があるとは思うんですが...

ちゃこたさんは No.989「Re:解釈がわかりません」で書きました。
>タクマンさんは No.966「Re:解釈がわかりません」で書きました。
>タクマンさん、どうもありがとうございました。
>
>>>上記の最後の部分:if there is any point in throwing any in at all.
>>>訳が「池に何匹エビがいるのかわからずに、どのぐらいエサを投げ入れるのかを
>>>見込むのは難しい」に追加して、「もし〜」だと思うのですが、
>>>よくわかりません。
>>
>>「そもそも、エサを投げ込む価値があるのかということさえ分からない。」
>>とか、
>>「そもそも、エサを投げ込むだけ無駄かもしれない。」
>>
>>>2.【原文】
>>>For the longer term, Then said he was hoping to convert his ponds to other
>>>kinds of aquaculture and would investigate alternatives in Thailand.
>>>
>>>上記の最初の部分:For the longer term,
>>>のtermは「期間」でいいのでしょうか?訳は「より長い期間〜と願っていた」に
>>>なるのでしょうか?
>>>(Thenは人名です。)
>>
>>For the longer term を、「長期的には」としては如何でしょうか?
>>
>日英を主にやっていらっしゃるということですが、
>タクマンさんの訳をそのまま使わせて頂きます。
>私は1については、pointとanyが、2については、日本語が全然出てきませんでした。
>とても助かりました。
>どうもありがとうございました。
>