みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月26日11時46分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-トライアル量- どん(1/30-16:26)No.9649
 ┣Re:トライアル量- どん(1/30-16:30)No.9650
 ┣Re:トライアル量- Yoshi(1/30-18:05)No.9651
 ┣やむ得ないでしょう- Suprluminal(1/30-18:08)No.9652
 ┃┣Re:やむ得ないでしょう- mejiro(1/30-19:30)No.9653
 ┃┗Re:やむを得ないでしょう- Yamato(1/30-21:01)No.9654
 ┗Re:トライアル量- ふう(1/31-07:28)No.9656
  ┗Re:トライアル量- どん(1/31-10:14)No.9660


トップに戻る
トライアル量どん 96491/30-16:26

はじめまして。在宅特許翻訳3年目のどんです。今は和訳が主ですが英訳にシフトしてクライアントもいくつか確保したいところです。いつもお知恵を拝見しておりましたが、今回はわが力不足もさることながら事務所の姿勢に疑問を感じ投稿しました。

さて、大変恥ずかしいことをお聞きすることになるのですが、教えてく
ださい。

ある特許事務所のトライアルとして、
英訳明細書仕上がり原稿で2件、計2万ワードを納品しました。

こんなボリュームのトライアルは初めてだったのですが、
送られてきたハウススタイルやタームの指示にしたがい、直しも入れら
れて、結局「残念な結果」でした。

こういうことは「アリ」なのでしょうか。
トライアルならこの何十分の1の量で充分ではないのでしょうか…。

今まで多くても指定された箇所400W程度の量であり、これで判断されて
お仕事をいただいてまいりましたが、今回のこの事務所のやり方は、あ
まりではないかと思います。何度か連絡をして3ヵ月後に残念な結果と
いう数行のメールをいただいても…どうおもわれますか?


トップに戻る
Re:トライアル量どん 96501/30-16:30
 記事番号9649へのコメント

先ほどぴかりんさんがコメントされたように、実務相談室のほうがリードオンリーになっておりましたので私もこちらにお邪魔しております。事務所で翻訳者募集を担当されている方や、翻訳者の方からのご意見をお待ちしております。

トップに戻る
Re:トライアル量Yoshi 96511/30-18:05
 記事番号9649へのコメント

こんにちは。

>英訳明細書仕上がり原稿で2件、計2万ワードを納品しました。

これはいくら何でも異常でしょう。ひどすぎるように思います。

でも、最初に納得して受けてしまったのなら仕方ないですね。
勉強料にしてはちょっと悔しいでしょうが・・・。

トップに戻る
やむ得ないでしょうSuprluminal 96521/30-18:08
 記事番号9649へのコメント

二足の翻訳者です。

>英訳明細書仕上がり原稿で2件、計2万ワードを納品しました。
>こんなボリュームのトライアルは初めてだったのですが、
>送られてきたハウススタイルやタームの指示にしたがい、直しも入れら
>れて、結局「残念な結果」でした。

私も同様の経験があります。
私の場合は、直しがありませんでした。
直しがあるだけ、うらやましいです。

現在、それなりに翻訳会社から引き合いがきます。
その場合、上記経験に基づき、無償トライアルはすべてお断りしています。
有償トライアルのみ受けています。

まあ、翻訳会社と翻訳者の相対的な関係ですから
下手に出るか、大きく出るか
その場、その場で異なると思います。

回答になっていなくてすいません。

トップに戻る
Re:やむ得ないでしょうmejiro 96531/30-19:30
 記事番号9652へのコメント

皆さんへ。

翻訳を始めた頃は依頼があれば何でも食いついて
いましたが、初めての翻訳会社から明日までに
3-4枚を英訳してくれないかという打診があり、
徹夜で仕上げて送付し、1,2日して代金請求の段階
になって先方に電話したところ、先方の担当者が
出てきて「誤りがあるので支払いができません」
という返事が戻ってきました。誤り箇所を聞いても
教えてくれず、その後は連絡が取れなくなりました。
いわゆる詐欺会社です。このような場合もあるかも
知れません。
2万ワードは多すぎますね・・・。
現在は全てトライアルは有料トライアル限定で、
それ以外のところはこちらからお断りしています。

トップに戻る
Re:やむを得ないでしょうYamato 96541/30-21:01
 記事番号9652へのコメント

どんさん、

特許翻訳者のはしくれとしては、義憤に駆られる一件ではあります。
2万ワードとは無償トライアルとしては常軌を逸した分量であり、求職者の
足元を見てただ働きをさせたと疑われても仕方のないやり口です。

しかしSuperluminalさんもおっしゃるように、突き放すようですが、結論と
してはやむを得ないとするしかないでしょうね。2年以上特許翻訳をやって
きて、こんな異常な分量のトライアルに対し無償と知りつつ受けてしまった
のは、やはりちょっと甘かったのではないでしょうか。

しかし起こってしまったことは、今さらどうにもなりません。今はこれを少
しでもプラスにできるよう、考えましょう。
Superluminalさんは、
>私の場合は、直しがありませんでした。
>直しがあるだけ、うらやましいです。
とおっしゃっています。本番の案件をテキストにした授業料と割り切れば、
得がたい経験をしたとも言えます。
また、こういうやり方をするところは、たとえ合格しても将来何かトラブル
が起こる可能性があります。長い目で見れば、今回縁がなかったのはかえっ
て良かったとも言えるでしょう。

なるべく早く気持ちを切り替えて、前向きにがんばってください。

トップに戻る
Re:トライアル量ふう 96561/31-07:28
 記事番号9649へのコメント

どん様

はじめまして。

翻訳フォーラムで最近、やはり分量の多いトライアルについて
質問が出ていました。

http://www.maruo.co.jp/honyaku/

の第5会議室で、タイトルは「4000字を超えるトライアル」です。
お役に立ちそうな情報がありましたので、
ご覧になってみてはいかがでしょうか。

(閲覧には登録が必要だったと思います。)

 ふう

トップに戻る
Re:トライアル量どん 96601/31-10:14
 記事番号9656へのコメント

ふう様、皆様、

過去レス、読んでみました。
以前トライアルを受けまくっていた頃読んで、
こんな量なら受けないと自分では思っていたのに、
今頃になって今回、見事に。

納期まで1ヶ月間、これは無償なのかきいてみるべきでは、と
不安を抱きながら、こなしていましたが…。

東京のP国際特許事務所というしっかりした事務所だと思うのですが、
もし「万ワード単位」の「トライアル」の依頼がきたら、皆様も気をつ
けてくださいね。実力のある方にはトライアルにもお支払いがあり、お
仕事も続くのかもしれませんが(と自分では甘くも信じていた…)「弊
社のレベルに達していない」私などに関しては、何万ワードであろうが
連絡さえなく、あまりにもひどい処遇といわざるを得ない。
これが、常識内のワード数、仕事量なら、当然の厳しい世界ですが、や
はり量から考えると…他の仕事がみっちり詰まっていてお断りした案件
もあり影響は少なからずですが、今はもう高い勉強だったと反省するし
かないです。

トライアル量に関しては、最大ワード数、採用の場合の最低支払い単
価、不採用の場合無償、などの取り決めを翻訳者と徹底して取り交わし
てほしいものです。

こんなに軽々しくクズのように扱われることがないようにもっと実力を
つけるべきですね、それから最低限の取り交わし以外に疑問に感じたこ
とは必ずトライアル開始までに解消して文面で確認しておくこと、つま
り、自分を守る実力と術を見につけること、そしてもっと上を目指しま
す。

ありがとうございました。