教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:ムーン(3/15-20:32)No.965
 ┣┳Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:タクマン(3/15-23:22)No.967
 ┃┗┳Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:ムーン(3/16-10:13)No.972
 ┃ ┗━Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:タクマン(3/17-13:23)No.984
 ┣┳Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:Y. FUJIOKA(3/16-17:34)No.979
 ┃┗━Joinの方法がよくわかりません-投稿者:Omoti(4/3-17:46)No.1038
 ┗┳Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:管理人(3/17-01:08)No.980
  ┣━Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき-投稿者:タクマン(3/17-09:11)No.981
  ┗━すばらしいご提案ありがとうございます。-投稿者:ムーン(3/17-10:15)No.982


トップに戻る
新しい翻訳会社から仕事の依頼があったときムーン 9653/15-20:32

はじめて投稿します。
ここの、翻訳者登録ページに登録してからというもの、海外を含めて、
色々な翻訳会社から、登録や仕事の依頼のメールが来るようになりまし
た。自分から営業する手間が省けて嬉しいのですが、反面、それらの翻訳
会社の信用度などはわからないので、その仕事を引き受けるとなると、あ
る程度のリスクも付いてきますよね。みなさんは、このような場合、どの
ようにして取引先を選択していますか?知らない翻訳会社からかなり大き
な仕事の依頼があった場合、どのように対処されていますか?
よろしかったら教えてください。
フリーになって6年目ですが、実は、私は以前、かなり多額の翻訳料金未払
いにあったことがあります。(社長が逃げてしまった、ちょっと詐欺のよ
うな事件。私の他20人位の人が被害にあった)と言うわけで、なかなか新
しい取引先を開拓できずにいます。
フリーなのだから、自分の身は自分で守らなければならないけれど、仕事
もコンスタントに欲しいし・・・。
取引先を見分けるいい方法があれば、ぜひ教えてください。よろしくお願
いいたします。

トップに戻る
Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったときタクマン 9673/15-23:22
 記事番号965へのコメント

こんにちは、ムーンさん。

>取引先を見分けるいい方法があれば、ぜひ教えてください。

これは、切実な問題ですね。 私も同じような状況です。
今のところ、依頼者を信じて仕事を受けています。

● 始めての仕事の場合は、半分仕事が終わった時点で、
前半の分を支払ってもらうという条件を付ける。
これに応じてくれないところは、とりあえずは、
取引をしない。

というのは、如何でしょうか? ちょっと難しいかも
しれませんね。

● 翻訳会社の登記簿謄本を請求する。
● 依頼者は、きちんとしたホームページがあるか?
● 依頼者の先客は、有名な企業か?

なども多少は、目安になるような気がします。

みなさんと協力して、過去に取引したことのある
翻訳会社一覧というものを作ってホームページに公開
するということも考えられます。
ただし、この場合、なりすましの翻訳者をどう見分けるか
などという新たな問題が出てきますね。

まとまりのない文章になってしまいましたが、議論の
きっかけになればと思います。


トップに戻る
Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったときムーン 9723/16-10:13
 記事番号967へのコメント

タクマンさん、こんにちは。レスありがとうございます。
とても、参考になりました。

>● 始めての仕事の場合は、半分仕事が終わった時点で、
> 前半の分を支払ってもらうという条件を付ける。
> これに応じてくれないところは、とりあえずは、
> 取引をしない。
>というのは、如何でしょうか? ちょっと難しいかも
>しれませんね。

本当は、こうするのが一番ですよね。私も、このような条件とか、「仕事
と引き換えに料金を支払ってもらう」などを提示したことがあるのです
が、相手の反応はあまりよくないのが現状です。翻訳会社もクライアント
から料金を振り込まれてから翻訳者に支払いたいのでしょう。・・・で
も、私の友人からも、客先が払ってくれないから払えない。と言われたと
か、支払が滞るなどの被害の話しは頻繁に耳にします。それだけ、翻訳者
は何からも守られていない。ということでしょうか。

>みなさんと協力して、過去に取引したことのある
>翻訳会社一覧というものを作ってホームページに公開
>するということも考えられます。

これは大賛成です。フリーの翻訳者の立場が弱いのは、横のつながりを持
ちにくく、情報交換の場も少ないという点ではないでしょうか。私が、被
害にあった翻訳会社(ニフティの翻訳フォーラムでも被害を訴えていた人が
いました)の本体は、社名を変えて、今でも存在しています。こういった
情報交換ができれば、翻訳者の立場もすこしづつ向上していくのではない
かと思います。(料金の支払だけでなく、レートや、納期など、いつも仕事
を存続させたいがためにがまんしてきたあらゆる面で)

>議論のきっかけになればと思います。

私もそう思います。

ところで、海外の企業と取引されたことはありますか?


トップに戻る
Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったときタクマン 9843/17-13:23
 記事番号972へのコメント

こんにちは。

>ところで、海外の企業と取引されたことはありますか?

私は、今のところないですね。
国境を超えると、為替とかもあって、色々とありそうですね。


トップに戻る
Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったときY. FUJIOKA URL9793/16-17:34
 記事番号965へのコメント

ムーンさんは No.965「新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき」で書
きました。
>はじめて投稿します。
>ここの、翻訳者登録ページに登録してからというもの、海外を含めて、
>色々な翻訳会社から、登録や仕事の依頼のメールが来るようになりまし
>た。自分から営業する手間が省けて嬉しいのですが、反面、それらの翻訳
>会社の信用度などはわからないので、その仕事を引き受けるとなると、あ
>る程度のリスクも付いてきますよね。みなさんは、このような場合、どの
>ようにして取引先を選択していますか?知らない翻訳会社からかなり大き
>な仕事の依頼があった場合、どのように対処されていますか?
>よろしかったら教えてください。
>フリーになって6年目ですが、実は、私は以前、かなり多額の翻訳料金未払
>いにあったことがあります。(社長が逃げてしまった、ちょっと詐欺のよ
>うな事件。私の他20人位の人が被害にあった)と言うわけで、なかなか新
>しい取引先を開拓できずにいます。
>フリーなのだから、自分の身は自分で守らなければならないけれど、仕事
>もコンスタントに欲しいし・・・。
>取引先を見分けるいい方法があれば、ぜひ教えてください。よろしくお願
>いいたします。

下記のサイトのメーリングリストでは頻繁にagency checkをやっています。
http://www.crossroads.net/h1/

過去に問題を起こしたことのあるエージェントはまた同じことをやる可能性
が大ですので、このような場で経営者名などを公表すべきです。

少なくともあなたは被害者ですよ。他の翻訳者ががまた同じような被害に
あっても構わないと考えておられる訳ではないでしょう。

なお、初めての取り引きではあまり大量の注文は受けないほうが無難です。
またurgent orderに限って支払いを渋る傾向があります。用心用心.


トップに戻る
Joinの方法がよくわかりませんOmoti URL10384/3-17:46
 記事番号979へのコメント

>下記のサイトのメーリングリストでは頻繁にagency checkをやっています。
>http://www.crossroads.net/h1/
藤岡さん、重要なメーリングリストを紹介していただきありがとう
ございます。
ただ、私の場合ですが、私の脳みそが足りないせいだと
思いますが、結局どうすればこのメーリングリストにjoinできるのか
いまいちわかりません。
SHARPの、翻訳これ一本!の体験版で訳して見たら
なんとなく意味がつかめましたけどね....
では失礼します。


トップに戻る
Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったとき管理人 E-mail 9803/17-01:08
 記事番号965へのコメント

ムーンさん、みなさん、こんにちは。

残念ながら、この業界では金銭トラブルが少なくないようです。ムーンさん
がおっしゃるように、フリー翻訳者も横のつながりを持って自衛する必要が
あると思います。

掲示板ご利用のみなさんへ

かといって、この掲示板のように不特定多数が目にする公開の場で企業・
団体・個人の実名をだして否定的な投稿をすると、誹謗中傷・名誉毀損・
営業妨害と見なされる可能性があり、管理人としては容認できません。
一方の当事者の匿名による主張だけでは、事実関係の確認をとるのが難し
いというのも理由の一つです。万一そのような投稿があった場合は、強制
削除の対象になりますのでご注意ください。

そこで、この種の問題に対処するため、翻訳者ディレクトリでは登録者専用
のメーリングリストを開設する準備を進めています。限られたメンバー間で
公開の場では投稿しにくい情報を交換するメディアにしたいと考えていま
す。

この件に関してみなさんのご意見を伺えれば幸いです。

サイト管理人


トップに戻る
Re:新しい翻訳会社から仕事の依頼があったときタクマン 9813/17-09:11
 記事番号980へのコメント

管理人さん、こんにちは。いつも本当にお世話になっております。
この素晴らしいサイトの管理人さんにコメントを戴けて、光栄です。

>かといって、この掲示板のように不特定多数が目にする公開の場で企業・
>団体・個人の実名をだして否定的な投稿をすると、誹謗中傷・名誉毀損・
>営業妨害と見なされる可能性があり、管理人としては容認できません。

そうですね。そこで、私は、逆を考えていました。 つまり、過去に取引を
したことのある優秀な翻訳会社さんのデータベースを作るということです。
こうすれば、翻訳会社さんにとってもプラスですし、翻訳者にとっても
プラスです。(よね?) 翻訳者は、その一覧に載っていない会社さん
と取引するときは、「それなりにリスクが伴うよ」と覚悟するわけです。
これだけでもだいぶ改善されるのではないでしょうか?

ここまで、書いてしまうと私が責任を持って、進めないといけなく
なりますね。 (笑) タクマンというペンネームにも隠れて
いられなくなりそうです。 ^^!

ただし、自分が取引をしている翻訳会社さんを公開することは、かなり
勇気が必要ですから、どれだけの方が、自分の大事な取引先を
公開してくれるでしょうかねえ。皆さんだったら、公開しますか?

>そこで、この種の問題に対処するため、翻訳者ディレクトリでは登録者専用
>のメーリングリストを開設する準備を進めています。限られたメンバー間で
>公開の場では投稿しにくい情報を交換するメディアにしたいと考えていま
>す。

賛成です。是非とも、よろしくお願いします。
掲示板との使い分けが難しくなりそうではありますね。

いつもどうもありがとうございます。


トップに戻る
すばらしいご提案ありがとうございます。ムーン 9823/17-10:15
 記事番号980へのコメント

管理人さん、サイトの管理および私の質問に対するご意見ありがとうございます。

>かといって、この掲示板のように不特定多数が目にする公開の場で企業・
>団体・個人の実名をだして否定的な投稿をすると、誹謗中傷・名誉毀損・
>営業妨害と見なされる可能性があり、管理人としては容認できません。
>一方の当事者の匿名による主張だけでは、事実関係の確認をとるのが難し
>いというのも理由の一つです。万一そのような投稿があった場合は、強制
>削除の対象になりますのでご注意ください。

私も、上記のことは認識しておりますので、公共の場で先の会社名を公表したこと
はありません。翻訳者をしている複数の友人に知らせるにとどめています。
でも、これ以上、被害者を出したくないし、そのためにはどうしたらよいのかとも
常々考えておりました。また、未払い事件があった時、弁護士に相談するなど、で
きる限り動いたので、一連の対処方法などを知っているため、その後、複数の友人
から同様の相談を受けるようになり(それぞれ別件)、料金トラブルの発生率の高さ
に改めて驚かされました。

>そこで、この種の問題に対処するため、翻訳者ディレクトリでは登録者専用
>のメーリングリストを開設する準備を進めています。限られたメンバー間で
>公開の場では投稿しにくい情報を交換するメディアにしたいと考えていま
>す。

上記のような理由から、料金トラブル回避については、私たちが安心して気持ち良
く仕事を続けていく上で、早急に解決すべき問題だと思います。メーリングリスト
の開設が可能であれば、ぜひ、お願いしたいと思います。管理人さんのお仕事が増
えてしまうかもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします。