みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借8月22日11時13分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-突然の翻訳の打診- 一郎(1/31-09:03)No.9659
 ┗Re:突然の翻訳の打診- ハイペリオン(1/31-23:30)No.9662
  ┗Re:突然の翻訳の打診- 一郎(2/1-03:23)No.9663
   ┣Re:突然の翻訳の打診- るるる(2/2-10:49)No.9667
   ┗Re:突然の翻訳の打診- Cuper(2/4-10:12)No.9675
    ┗Re:突然の翻訳の打診- Cuper(2/4-10:16)No.9676
     ┗Re:突然の翻訳の打診- 一郎(2/8-05:25)No.9688


トップに戻る
突然の翻訳の打診一郎 96591/31-09:03

翻訳・通訳4年目です。政治経済・金融が専門です。

季節のいい時期は、通訳・ガイドの仕事も合わせてやっています。

年齢的に若くありませんので、翻訳を中心にやっていきたいと考えています。



最近、毎日仕事のできる翻訳を頂いており、それなりに満足している
のですが、・・。

たまに、初めての翻訳会社・印刷会社などから翻訳の打診があり、履
歴書を送って欲しいと依頼されます。仕事は偏らないほうがいいと思
い、全て応じています。中に、いい仕事があることもあります。義理
で一回だけ仕事を頂くこともあります。

ところが、最近は、履歴書を送ったあと、なしのつぶて、といった会
社が多くなりました。どれもHPを持つ、きちんとした会社です。それ
はそれでいいのですが、一般に、こういった注文は普通なのでしょう
か。教えてください。

トップに戻る
Re:突然の翻訳の打診ハイペリオン 96621/31-23:30
 記事番号9659へのコメント

「こういった注文」とおっしゃるのは、

(1)「初めての翻訳会社・印刷会社などから翻訳の打診」があること、
(2)「歴書を送って欲しいと」という依頼、
(3)「いい仕事」の注文、
(4)「義理で一回だけ仕事を頂く」こと、
(5)「履歴書を送ったあと、なしのつぶて」という対応

のいずれを指しているのでしょうか。

トップに戻る
Re:突然の翻訳の打診一郎 96632/1-03:23
 記事番号9662へのコメント

ハイペリオンさんは No.9662「Re:突然の翻訳の打診」で書きました。
>「こういった注文」とおっしゃるのは、
>
>(1)「初めての翻訳会社・印刷会社などから翻訳の打診」があるこ
と、
>(2)「歴書を送って欲しいと」という依頼、
>(3)「いい仕事」の注文、
>(4)「義理で一回だけ仕事を頂く」こと、
>(5)「履歴書を送ったあと、なしのつぶて」という対応
>
>のいずれを指しているのでしょうか。

失礼しました。

(5)「履歴書を送ったあと、なしのつぶて」という対応

についてお尋ねしたかったのです。というのは、エイジェンシーによっ
ては、履歴書を送ったあとに、「今回は、他の翻訳家に・・」などと簡単
な説明でキャンセルのメールが届きます。私は、この場合、次回に繋げ
たと思って納得します。しかし、なしのつぶては、戸惑います。

といいますのは、通訳やガイドなどの仕事が結構入りますので、2か
月、3か月といあった単位の仕事は、スケジュール調整が必要になりま
す。期待して時間を空けておくわけにもいきませんし、私の場合は駆け
込みの案件が多く、翻訳は結構せかされます。

また、迷惑メールもHPでアドレスを公開しているためか結構あります。
中には、偽りのメールアドレスで送る者もいるようです。ひょっとした
ら、いたずらメールかなと思ったりもします。騙されて履歴書を送った
のだとすると最悪です。

皆さんの知恵を頂ければと思います。






トップに戻る
Re:突然の翻訳の打診るるる 96672/2-10:49
 記事番号9663へのコメント

>(5)「履歴書を送ったあと、なしのつぶて」という対応

特に珍しい現象でもないと思います。そういうこともある、というリスクを
承知の上で履歴書を送られた方がいいかと思います。送ってしまったものは
仕方がないので、さっさと忘れましょう。

HPを公開している会社=きちんとした会社ではありません。今時HPくらい誰
でも簡単に作れますから…

迷惑メールを撃退する方法はちょっと探せばすぐに見つかります。

悪いことが重なって混乱しているご様子。一度問題点を整理して一つ一つ片
づけていってはいかがでしょう。

トップに戻る
Re:突然の翻訳の打診Cuper 96752/4-10:12
 記事番号9663へのコメント

> 通訳やガイドなどの仕事が結構入りますので、2か月、3か月といあった単
位の仕事は、スケジュール調整が必要になります。期待して時間を空けてお
くわけにもいきませんし、私の場合は駆け込みの案件が多く、翻訳は結構せ
かされます。

このような状況は、フリーランスでは当たり前だと思います。
自分でコントロールするしかありませんし、またそれがこの商売の醍醐味と
もいえるでしょう。

Cuper

トップに戻る
Re:突然の翻訳の打診Cuper 96762/4-10:16
 記事番号9675へのコメント

> 私の場合は駆け込みの案件が多く、翻訳は結構せかされます。

といった状況が嫌であれば、何度か駆け込み案件を受けて実績をつくってから、
「分量のまとまった長い納期の仕事しか受けられません」と翻訳会社に提案され
るとよいのではないでしょうか。

一度実力が認められれば、こちらで仕事は選べるようになると思います。

トップに戻る
Re:突然の翻訳の打診一郎 96882/8-05:25
 記事番号9676へのコメント

>
>一度実力が認められれば、こちらで仕事は選べるようになると思います。
>
おっしゃるとおりですね。個人の翻訳業は相談相手が周囲におらず、その点試行
錯誤での無駄が多いように思います。サラリーマン時代の井戸端会議が懐かしい
です。