教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ウエッブページ翻訳って?-投稿者:みふ(3/16-01:00)No.969
 ┗┳Re:ウエッブページ翻訳って?-投稿者:タクマン(3/16-08:34)No.970
  ┗┳Re:ウエッブページ翻訳者になるには?-投稿者:みふ(3/18-00:32)No.985
   ┗━Re:ウエッブページ翻訳者になるには?-投稿者:タクマン(3/18-02:13)No.986


トップに戻る
ウエッブページ翻訳って?みふ 9693/16-01:00

初めて投稿させて頂きます。
私は現在、翻訳学校通うためにいくつかのスクールから
資料を取り寄せて検討している最中です。

以前、インターネットのHP翻訳をする仕事があると耳にし、
それに挑戦してみたいと思ったのがきっかけなのですが、
HP翻訳は映像翻訳、それとも実務翻訳、どちらになるのでしょうか?

翻訳に関しては100%純粋な初心者なので、
翻訳の分類問わずの入門コースからの受講になると思うのですが・・・。
どなかた教えてください。

トップに戻る
Re:ウエッブページ翻訳って?タクマン 9703/16-08:34
 記事番号969へのコメント

みふさん、こんにちは。

タクマンと申します。

ウエッブページ翻訳は、実務翻訳と考えていいと思います。
例えば、「どこどこにあるホームページを翻訳してください。」
というような仕事になります。

■ 日英訳の例 ■
このホームページの英語版を作るという仕事であれば、
このページの左上の
「ホーム」を 「Home」
「新着情報」を「What's new」
「どんな仕事」を「Job description」
というような感じに翻訳していきます。

納品は、HTML形式で納品することになるでしょう。
このため、ホームページ製作ツールがあった方が
便利です。

ウエッブページは、色々な要素があるので、他の
仕事が付随してくる可能性があります。 例をあげますと、
ウエッブページに使われている jpeg や gif などの
中の文字も翻訳するというような仕事もあるでしょう。
この場合、Photoshop などを使って実際に絵を
編集する仕事まで請け負うこともできるでしょう。

話し出すときりがないので、とりあえずは、この辺に
しておきます。



トップに戻る
Re:ウエッブページ翻訳者になるには?みふ E-mail 9853/18-00:32
 記事番号970へのコメント

タクマンさん、コメントありがとうございました。

雑誌等で調べてみたのですが、あまり(というか全然)
ウェブ翻訳についての情報がなくて、実はどういったのもなのか
よく分かっていませんでした。

タクマンさんのコメントを読んでますます興味を持ちました。
恐縮ですが、もっと詳しく教えていただけませんか?
ウェブ翻訳者になるには、翻訳よりもHP作成の知識を先に勉強した方が
いいのでしょうか?それともやはり翻訳の勉強が優先でしょうか?

もしよろしければ、ご返答願いします。

タクマンさんは No.970「Re:ウエッブページ翻訳って?」で書きました。
>みふさん、こんにちは。
>
>タクマンと申します。
>
>ウエッブページ翻訳は、実務翻訳と考えていいと思います。
>例えば、「どこどこにあるホームページを翻訳してください。」
>というような仕事になります。
>
>■ 日英訳の例 ■
>このホームページの英語版を作るという仕事であれば、
>このページの左上の
> 「ホーム」を 「Home」
> 「新着情報」を「What's new」
> 「どんな仕事」を「Job description」
>というような感じに翻訳していきます。
>
>納品は、HTML形式で納品することになるでしょう。
>このため、ホームページ製作ツールがあった方が
>便利です。
>
>ウエッブページは、色々な要素があるので、他の
>仕事が付随してくる可能性があります。 例をあげますと、
>ウエッブページに使われている jpeg や gif などの
>中の文字も翻訳するというような仕事もあるでしょう。
>この場合、Photoshop などを使って実際に絵を
>編集する仕事まで請け負うこともできるでしょう。
>
>話し出すときりがないので、とりあえずは、この辺に
>しておきます。
>
>
>


トップに戻る
Re:ウエッブページ翻訳者になるには?タクマン 9863/18-02:13
 記事番号985へのコメント

こんにちは、ふみさん。

>恐縮ですが、もっと詳しく教えていただけませんか?
>ウェブ翻訳者になるには、翻訳よりもHP作成の知識を先に勉強した方が
>いいのでしょうか?それともやはり翻訳の勉強が優先でしょうか?

翻訳者として活躍したいのであれば、私は、翻訳の勉強が先だと考えます。

コンテンツを翻訳できなければ、ホームページ製作の知識があっても、
なんの意味もありません。

また、ウェブ翻訳の場合、原稿のホームページは既に出来ているので、
それほどホームページ製作の能力は必要としません。
Word 形式の文章を、そのまま上書きして翻訳するというような
イメージに近いと考えてください。

また、ホームページは、半年もあれば、それなりきちんとしたものが作れる
ようになりますが、翻訳力を本物にするには、何年もかかると思います。
そういう意味でも、翻訳の勉強を始めた方がよいと思います。

もちろん、翻訳よりもホームページ製作に興味あるならば、ホームページ
製作者になることも考えられます。但し、ホームページ製作だけを本格的
にやるとしたら、これはまた、相当勉強が必要です。ホームページは、
最先端の技術が融合されているところなので、様々な技術を身につける
必要があります。

ご参考までに。