みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借9月3日21時18分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-tired therapy- Dalinda(2/25-13:08)No.9717
 ┗Re:tired therapy- レモネード(2/25-13:21)No.9718
  ┗Re:tired therapy- Dalinda(2/25-14:09)No.9719
   ┗Re:tired therapy- NANASI(2/25-22:01)No.9720


トップに戻る
tired therapyDalinda 97172/25-13:08

いつもお世話になっております。
(長らくご無沙汰してしまいました。)

早速ですが、
現在、翻訳を進めている除細動器の説明に、
tired-therapyという表現がよく登場します。

"If a sustained ventricular arrhythmia is detected,
the device triggers tired-therapy."
などのように使用されています。

こちらについて心当たりのある方がいらっしゃい
ましたら、ご教示願えませんでしょうか?

英語圏で作成された文書ではないため、
一般表現ではないかもしれません。

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:tired therapyレモネード 97182/25-13:21
 記事番号9717へのコメント


>早速ですが、
>現在、翻訳を進めている除細動器の説明に、
>tired-therapyという表現がよく登場します。

初めまして。
あまり詳しくはないのですが、
tiered therapy(段階的治療法)のタイポではないでしょうか。
間違っていたらごめんなさい。

トップに戻る
Re:tired therapyDalinda 97192/25-14:09
 記事番号9718へのコメント

>
>初めまして。
>あまり詳しくはないのですが、
>tiered therapy(段階的治療法)のタイポではないでしょうか。
>間違っていたらごめんなさい。

早速のコメントをありがとうございます!
確かにtiered therapyと解釈しますと意味が通ります。

全ての表記が"tired therapy"となっており(5箇所以上)、
タイポと呼ぶにはその範疇を超えているように思われますが、
コメントを添付し、1つの参考として先方にお知らせするつもりで
す。

貴重な参考意見を賜り、ありがとうございました。

トップに戻る
Re:tired therapyNANASI 97202/25-22:01
 記事番号9719へのコメント

こんにちは。

もう解決済みですが、
http://buck.com/10k?tenkyear=97&idx=g&co=GDT&nam=DEMO&pw=DEMO
Tachycardia ("Tachy") のところで、
The Company's tachy products offer multiple therapeutic options
(tiered- therapy).
Tiered-therapy devices use a staged process for treating
multiple arrhythmias by first providing lower intensity pacing
pulses, or antitachycardia pacing, to the patient in an attempt
to correct the abnormal rhythm.
If antitachycardia pacing is unsuccessful or if the arrhythmia
requires more aggressive therapy, then the device can progress to
low or high energy shocks.


http://findarticles.com/p/articles/mi_m0984/is_n4_v105/ai_15250207
Practical Aspects of Staged Therapy Defibrillators

Tiered-therapy = Staged Therapy
ですね。