教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳です-投稿者:BANANA(3/16-14:49)No.977
 ┗┳Re:再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳です-投稿者:グリーンマイル(3/16-16:06)No.978
  ┗━Re:再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳です-投稿者:BANANA(3/17-10:31)No.983


トップに戻る
再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳ですBANANA 9773/16-14:49

ワードの原文を貼りつけたら、タグも入っていたので、あわてて再投稿しま
す。どなたか、お知恵を!

翻訳会社さんから手厳しいフィードバックをもらいながら、それでもリピー
トオーダーをいただき、感謝したりびびったりしているBANANAです。フリー
って、心細いものですね…。Sigh。

情報共有用のソフトウェアのパンフレットを訳していますが、またまた、ど
なたかのお知恵をお借りしたくて参りました。

エンタープライズ・ストレージのソフトを導入すると、従来のネットワーク
によるファイル転送より、転送の失敗ややりなおしがなくて、こんないいこ
とがありますよという例を示した文章なのですが、back for以下はいいとし
て、その前が、よく意味が掴めないで困っているのです。
「1 failure/month in eight hr」
は、どう訳しますか。
「eliminate one lost shift per month 100 hours/year」
も、よくわかりません。

明日のお昼までに納品なのですが、どなたか、お知恵を貸していただけたら
幸いです。以下、原文です。

Current file transfer analysis shows average of 1
failure/month ineight hr, complete restart; eliminate one lost
shift per month 100 hours/year back for productive work of
operational efficiency.

トップに戻る
Re:再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳ですグリーンマイル 9783/16-16:06
 記事番号977へのコメント

BANANAさんは No.977「再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳です」で書きまし
た。
>エンタープライズ・ストレージのソフトを導入すると、従来のネットワーク
>によるファイル転送より、転送の失敗ややりなおしがなくて、こんないいこ
>とがありますよという例を示した文章なのですが、back for以下はいいとし
>て、その前が、よく意味が掴めないで困っているのです。
>「1 failure/month in eight hr」
>は、どう訳しますか。
>「eliminate one lost shift per month 100 hours/year」
>も、よくわかりません。
>
>明日のお昼までに納品なのですが、どなたか、お知恵を貸していただけたら
>幸いです。以下、原文です。
>
> Current file transfer analysis shows average of 1
>failure/month ineight hr, complete restart; eliminate one lost
>shift per month 100 hours/year back for productive work of
>operational efficiency.

パンフレットの文章は、主語の省略(同時に3単現のsも省略)や冠詞の省略などが
多く、文法的に解釈しようとすると悩むことが多いです。下記は、文法よりも意味
が通るように解釈したものです。

「現在のファイル転送解析によると、月平均 1 回 8 時間分の故障と完全な再起動
が発生しています。したがって、本製品を使用することにより、月 1 回の無駄な交
代勤務が削減でき、年間 100 時間分の生産作業効率を改善することができます。」


トップに戻る
Re:再投稿・ヘルプ・情報共有ソフトの翻訳ですBANANA 9833/17-10:31
 記事番号978へのコメント

グリーンマイルさん、素早いコメントをありがとうございました。
本日12時の納品に向け、追いこみ状態(笑)に入っているBANANAです。
文法的に矛盾する文章というのは、理解しづらいものですね。今までは、マニュアルが多
かったので、この種の苦労はあまり無かったので、ご助言助かりました。

結局、前後も含め、その英文を穴が空くほど読みこむことで糸口が見つかることは判って
いながらも、独りでやっていると、簡単に煮詰まってしまいます。そんな時、この掲示板
は本当に救いです。

また、納品後にゆっくり投稿したいと思います。
取り急ぎ、御礼まで。ありがとうございました。

BANANA