みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借8月11日15時54分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-病原体- ろと(4/2-17:08)No.9834
 ┣Re:病原体- NANASI(4/2-20:06)No.9835
 ┃┗Re:病原体- LimaLima(4/2-20:11)No.9836
 ┗Re:病原体- ろと(4/2-23:26)No.9837
  ┗Re:病原体- NANASI(4/3-00:40)No.9838
   ┗ありがとうございました- ろと(4/6-00:03)No.9846


トップに戻る
病原体ろと 【ID: 】98344/2-17:08

在宅フリーランスで医学を10年ほどやっています。
内容的には臨床試験の英語から日本語への翻訳が多いです。
今回のような英訳は慣れていないので、お知恵を拝借したくて投稿いたしました。

英訳表現で

自然発生する新興感染症を引き起こす病原体
pathogens that can cause spontaneously emerging infections

ではおかしいでしょうか?

トップに戻る
Re:病原体NANASI 【ID: 0089591075】98354/2-20:06
 記事番号9834へのコメント

>自然発生する新興感染症を引き起こす病原体
>pathogens that can cause spontaneously emerging infections
>ではおかしいでしょうか?

emerging infectious diseases 新興感染症
re-emerging infectious diseases 再興感染症

は、定訳で、
spontaneous emerging infectious diseases

で、どうでしょうか。

「自然発生する」は、「生物テロのような人為的な発生」
と区別している表現のようですが。






トップに戻る
Re:病原体LimaLima 【ID: 91456】email 98364/2-20:11
 記事番号9835へのコメント

APEC首脳宣言(和文は仮訳)から引用します。

APEC が自然発生的感染症及び生物テロを含む域内の健康上
の脅威を防止し、対応するのを支援するため、「SARS に関
するAPEC 行動計画」及び「健康安全保障イニシアティブ」
を実施する。我々は、シンガポールとアメリカ合衆国による
「地域的新興感染症対処センター」の設置を歓迎する。
http://www.meti.go.jp/policy/trade_policy/apec/data/200310_p_st
atement_j.pdf

Implement the APEC Action Plan on SARS and our Health
Security Initiative to help APEC prevent and respond
to regional health threats, including naturally-occurring
infectious disease and bio-terrorism. We welcomed the
establishment by Singapore and the United States of a
Regional Emerging Disease Intervention (REDI) Center.
http://www.meti.go.jp/policy/trade_policy/apec/data/200310_p_st
atement_e.pdf

トップに戻る
Re:病原体ろと 【ID: 】98374/2-23:26
 記事番号9834へのコメント

レスありがとうございます。

「自然発生する」については原文に
「自然発生する新興感染症を引き起こす病原体のほか、バイオテロに利用される可能
性のある病原体の研究に従事する施設」
とあるのでNANASIさんの言われるように「人為的な」の反対語として使われているよ
うです。この点を考慮して以下の訳ではどうでしょうか?

a facility to study pathogens that can cause naturally-occurring emerging
infectious diseases as well as ones that could be used in a biological
attack

トップに戻る
Re:病原体NANASI 【ID: 0089591075】98384/3-00:40
 記事番号9837へのコメント

>「自然発生する新興感染症を引き起こす病原体のほか、バイオテロに利用される可能
>性のある病原体の研究に従事する施設」
>とあるのでNANASIさんの言われるように「人為的な」の反対語として使われているよ
>うです。この点を考慮して以下の訳ではどうでしょうか?
>
>a facility to study pathogens that can cause naturally-occurring emerging
>infectious diseases as well as ones that could be used in a biological
>attack

すると、文章が長くなったので、
http://72.14.203.104/search?
q=cache:9rGgm7NBJ38J:images.main.uab.edu/isoph/Sparkman/CME%2520Flyer.pdf+%
22agents+WITH+BIOTERRORISM+POTENTIAL%22&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=6&lr=lang_en
Discuss issues related to emerging infections and other agents with
bioterrorism potential

http://www.pharmaceutical-business-review.com/article_news.asp?guid=D13C4D0D-
8664-4AD4-9254-FA5823E3A266
pathogens causing emerging infectious diseases

を参考にして、

pathogens causing naturally-occurring emerging infections
and other agents with bioterrorism potential

と、簡略化できるかも知れません。



トップに戻る
ありがとうございましたろと 【ID: 】98464/6-00:03
 記事番号9838へのコメント

>pathogens causing naturally-occurring emerging infections and other agents with bioterrorism
potential

このほうが読みやすいですね。
参考にさせていただきます。

皆さん、ありがとうございました。