みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借10月12日12時57分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-「訳語」の訳語- はちこ(4/19-11:27)No.9858
 ┣Re:「訳語」の訳語- NANASI(4/19-14:56)No.9860
 ┃┗Re:「訳語」の訳語- はちこ(4/19-15:39)No.9861
 ┃ ┗Re:「訳語」の訳語- TAKIN(4/20-14:44)No.9867
 ┣Re:「訳語」の訳語- Dalinda(4/20-19:06)No.9869
 ┗Re:「訳語」の訳語- Takane(4/20-19:48)No.9870
  ┗Re:「訳語」の訳語- はちこ(4/20-20:27)No.9871


トップに戻る
「訳語」の訳語はちこ 98584/19-11:27

またお世話になります。

 現在、機械翻訳についての英訳をやっているのですが、
「(目標言語の)訳語を決定する」等の「訳語」を何と訳したらよい
か困っています。

和英辞書などでは単にtranslationが用いられている例が多いのです
が、「翻訳文」と区別するために「単語」であることを表したいので
す。
 translated word位しか思いつかないのですが、何かいいお知恵はあ
りませんでしょうか。

 「訳語」の訳語に困っているという皮肉な状況です。


トップに戻る
Re:「訳語」の訳語NANASI 98604/19-14:56
 記事番号9858へのコメント

>和英辞書などでは単にtranslationが用いられている例が多い

プログレッシブ和英中辞典では、
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=04403200&p=%CC%F5%B8%
EC&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1

an equivalent term in translation

これをを使って、

an equivalent term in the target language




トップに戻る
Re:「訳語」の訳語はちこ 98614/19-15:39
 記事番号9860へのコメント

NANASI様、ありがとうございます。

>an equivalent term in the target language

機械翻訳について一般的なことを述べている部分では教えて下さったよう
な表現が使えると思います。

が、現在抱えている件では(あまり具体的には書けませんが)「訳語○○
処理装置」、「訳語候補○○処理」等の長い熟語が頻出し、それらの翻訳
に行き詰っています。漢字って便利ですね...。


トップに戻る
Re:「訳語」の訳語TAKIN 98674/20-14:44
 記事番号9861へのコメント

文脈にもよりますが、一度 equivalent term in the target language(勿
論具体的に in Japanese 等々でもよいのですが)に言及した後で、わざわ
ざ断らなくても分かるような場面であれば、単に term としておくことも
考えられると思います。

トップに戻る
Re:「訳語」の訳語Dalinda 98694/20-19:06
 記事番号9858へのコメント

とっさにcounterpartという語が浮かび、ランダムハウス
を当たったところ、以下のような使用例が掲載されていました。

This German word has no counterpart in English.
このドイツ語に当たる英語はない.

取り急ぎ、ご参考まで。

トップに戻る
Re:「訳語」の訳語Takane 98704/20-19:48
 記事番号9858へのコメント

"target equivalents" ではどうなのでしょうか。

ちなみに、次の行をコピペして Google 検索すると
IBM の資料を含め参考になりそうなのがいろいろ出てきます。
"target equivalent|equivalents" translation|translations source


こんな言い回しもありました。
there often exist no target equivalents for legal terms or
concepts in the source text.

Takane

トップに戻る
Re:「訳語」の訳語はちこ 98714/20-20:27
 記事番号9870へのコメント

皆様のご回答大変ありがたく拝見しました。

苦闘した末、単にword(文を構成する文法的単位としての「語」なのでtermより
wordが適当かなと判断)で済ませられそうな箇所はwordで行くことにしました。

とは言え、タイトルのしょっぱなから「訳語」が長い熟語の一部として出てくる
んですよね。ものが特許明細書ですので、あまり大胆な訳も許されません。

equivalentは使えるかもしれません。教えて下さったように検索してみました。

明日納品予定ですので、あとひとふんばりします。本当にありがとうございまし
た。