みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借10月14日13時44分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-○の英訳- Toshi(4/19-13:48)No.9859
 ┗Re:○の英訳- はちこ(4/19-16:34)No.9862
  ┗Re:○の英訳- Agent Smith(4/19-20:10)No.9863
   ┣Re:○の英訳- Suprluminal(4/19-22:36)No.9864
   ┗Re:○の英訳- はちこ(4/19-23:08)No.9865


トップに戻る
○の英訳Toshi 【ID: 1390595545】98594/19-13:48

このフォーラムでいつもお世話になっております。

○、×との日本語固有表記は英訳する場合、なにか定訳がございませ
んか。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:○の英訳はちこ 【ID: 90595】98624/19-16:34
 記事番号9859へのコメント

お答えでなくて申し訳ないのですが、ちょうど私も同じことで悩んで
いるので便乗してコメントさせて頂きます。

私の場合は、英訳で、複数の条件を満たすかどうかを表形式で示した
図がありまして、条件を満たすが「○」、満たさないが「×」で表さ
れています。

これはそのまま「○」と「×」としてよいのか、
それとも「T(True)」と「F(False)」等にすべきか迷っています。

○、×は、英語でも日本語のような意味で用いられるのでしょうか。

トップに戻る
Re:○の英訳Agent Smith 【ID: 01】98634/19-20:10
 記事番号9862へのコメント

はちこさんは No.9862「Re:○の英訳」で書きました。
>○、×は、英語でも日本語のような意味で用いられるのでしょうか。

○、×が英語で使われることはありません。文脈によりますが、
"Yes"、"No"と書くのが普通でしょう。

トップに戻る
Re:○の英訳Suprluminal 【ID: 01】98644/19-22:36
 記事番号9863へのコメント

「×」は「NA」(no account) 取引なし; (not applicable); (not
available)
も使います。

文脈により異なると思います。

トップに戻る
Re:○の英訳はちこ 【ID: 90595】98654/19-23:08
 記事番号9863へのコメント

Agent Smithさま

>"Yes"、"No"と書くのが普通でしょう。

なるほど。YesとNoですか。単純すぎて考えつきませんでした。
もっと英語の感覚を養わなければなりませんね。

どうもありがとうございました。