みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月1日07時48分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-基安化発xxxxxxx号- Dalinda(4/21-13:09)No.9873
 ┣Re:基安化発xxxxxxx号- NANASI(4/21-15:52)No.9874
 ┃┗ありがとうございました。- Dalinda(4/21-16:09)No.9875
 ┣Re:基安化発xxxxxxx号- Takane(4/21-22:03)No.9876
 ┃┗ごていねいにありがとうございます。- Dalinda(4/22-07:13)No.9877
 ┗16産技管駒依第XXX号(参考です)- Dalinda(4/22-07:41)No.9878


トップに戻る
基安化発xxxxxxx号Dalinda 98734/21-13:09

いつもお世話になっております。

現在、アスベストに関する検査報告書を英訳しております。
こうした文書に見受けられる
基安化発xxxxxxx号
の基安化発の定訳についてご存知の方がいらっしゃいましたらご教示
いただきたく存じます。

基安化発とは厚生労働省以下の
「労働基準局安全衛生部化学物質対策課長通知」
を指すようです。

googleで検索をすると
労働基準局=Labor Standards bureau
労働安全衛生法=LABOR SAFETY AND HEALTH LAW
JOSHRC (Japan Occupational Safety and Health Resource Center)
など、ヒントになりそうな表現はありますが、
全体としての定訳についてご存知の方がいらっしゃいましたら、
お知らせいただけませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:基安化発xxxxxxx号NANASI 98744/21-15:52
 記事番号9873へのコメント

>「労働基準局安全衛生部化学物質対策課」

英語名ですが、
http://www.mhlw.go.jp/english/org/detail/index.html
安全衛生部 Industrial Safety and Health Department
計画課 Policy Planning Division
安全課 Safety Division
労働衛生課 Industrial Health Division
化学物質調査課、対策課?? 
Chemical Hazards Control Division
Chemical Risk Assessment Office

とりあえず。


トップに戻る
ありがとうございました。Dalinda 98754/21-16:09
 記事番号9874へのコメント

早速コメントをいただき、ありがとうございます。

引き続き検索したところ、
"the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified
Chemical Substances"
がIndustrial Safety and Health Law の一部として掲載されているサ
イトがありました。

結果的に「定訳」を特定することはできなかったのですが、やや説明
的な訳として対応いたしました。
(時間的な制約が厳しく、調査を打ち切らざるを得ず、いつもながら
残念至極です…)

これに類するものとしまして、過去の英訳案件(成績書)に
「16産技管駒依 第XXX号」なる表現も登場し、面食らってしまいまし
た。
このような表現の定訳検索、そして翻訳には本当に悩まされます。

ご協力ありがとうございました。

トップに戻る
Re:基安化発xxxxxxx号Takane 98764/21-22:03
 記事番号9873へのコメント

こんにちは、単に情報だけです。

>基安化発xxxxxxx号

↓に医薬食品安全局部長からの通達「食安発第0328001号」が
あります。
http://www.mhlw.go.jp/topics/yunyu/dl/tp0130-1d.pdf

これを対訳側では
「Notice No. 0328001 of the Department of Food Safety」
としています。
http://www.mhlw.go.jp/english/topics/importedfoods/6.html

ただ、Google検索では「Notification No.」としているケースも見ら
れます。

Takane

トップに戻る
ごていねいにありがとうございます。Dalinda 98774/22-07:13
 記事番号9876へのコメント

このたびは貴重な情報をお寄せいただき、ありがとうございました。
やはり、notification, noticeなどと表現しているのですね。

基安化発、食安発などは、すべての機関名を訳出しようとすると、
場合によってはかなり長くなってしまいますが、ご紹介の訳例を拝見
すると、どのように訳出すべきかツボが見えてきました。

貴重なお時間を割いていただき、ありがとうございました。

トップに戻る
16産技管駒依第XXX号(参考です)Dalinda 98784/22-07:41
 記事番号9873へのコメント

16産技管駒依 第XXX号についてとりあげましたが、これについて参考
をご紹介いたします。

こちらは都立産業技術研究所発行の成績書(試験結果)に割り振られ
ていた書類番号です。

産業技術研究所、駒沢庁舎に問い合わせたところ、16は平成16年、産
技管は産業技術研究所管轄、駒は駒沢庁舎、依は依頼試験とのことで
した。庁舎が採用する通し番号に付随するようです。
こちらも「定訳」が不明でしたので、機関名などを盛り込んだ訳とし
て対応しました。

尚、成績書の正式な英文フォーマットについては「ないはずです」
とのご回答をいただきました(2005年3月現在)。

取り急ぎ、ご参考として紹介いたします。