教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳2.5倍って??-投稿者:かず(3/22-16:55)No.991
 ┣┳Re:2.5倍って??-投稿者:タクマン(3/22-19:21)No.992
 ┃┗━Re:2.5倍って??-投稿者:LimaLima(3/22-20:34)No.994
 ┗━Re:2.5倍って??-投稿者:aya(3/23-10:12)No.995


トップに戻る
2.5倍って??かず E-mail 9913/22-16:55

いつも皆様のやりとりを拝見しながらしきりに感心しているかずです。

質問はタイトル通りです。小数点が付いたときの倍数はどう表現するのか分
からず困っています。二倍なら
twice as many as
ですよね。2.5倍だったらどう表記するんでしょうか??
国際電話のコール数を表す部分です。一覧表の一項目で、全体では
「現在の国際コールの約2.5倍」
となります。

どなたかお知恵を頂けませんか?勉強不足でごめんなさい。

もう一つ、「見なし契約」というコトバにも悩んでいます。他社のサービス
を使っている顧客が自動的に我が社のサービスも使えるようになるという意
味の契約なのですが。NTTのHPを見ましたがこのコトバは省略されてい
ました。くすん。


トップに戻る
Re:2.5倍って??タクマン 9923/22-19:21
 記事番号991へのコメント

かずさん、こんにちは。

タクマンです。
数字の後に「times」という言葉を付ければオーケーです。

Approximately 2.5 times more than the current number of
international calls.

Approximately 2.5 times as many phone calls as the
current number of international calls.

とか、どうでしょうか。

2.5 などの場合は、「two and a half times」というような
表現もあります。 が、長くなるので、「2.5 times」の方が
いいでしょう。 (口語では、two and a half の方もよく
使います。)

「見なし契約」については、ちょっと分かりません。
別の言いまわしがあるかもしれませんね。考えてみます。


トップに戻る
Re:2.5倍って??LimaLima 9943/22-20:34
 記事番号992へのコメント

かずさん、タクマンさん こんにちは

通訳者のかたのホームページ
http://homepage1.nifty.com/ayaeda/index.htm
の中に、「携帯電話の料金・流通・端末」についての単語リスト
http://homepage1.nifty.com/ayaeda/interpreters_page/wordlist/199
811_cdp/05_mobile_handset.htm
があります。御参考になると思います。

このような努力の成果をWebで公開されている方には、ほんとうに
感謝したいと思います。

できれば、かず さんのほうから、先方の掲示板あるいはメールにひとこと
感謝の言葉を入れていただけるとありがたいと思います。
(この掲示板のURLも伝えておいてくださいね)


トップに戻る
Re:2.5倍って??aya E-mail URL9953/23-10:12
 記事番号991へのコメント

LimaLimaさんに紹介していただいたホームページをやってます、ayaです。はじめ
ての訪問でいきなりの発言ですが……。せっかく紹介していただいたのでちょっと
責任を感じてしまいました。

>もう一つ、「見なし契約」というコトバにも悩んでいます。他社のサービス
>を使っている顧客が自動的に我が社のサービスも使えるようになるという意
>味の契約なのですが。NTTのHPを見ましたがこのコトバは省略されてい
>ました。くすん。

私見ですが、おそらく、ちょっと説明的になってしまっても、「他社のサービス
を使っている顧客が自動的に我が社のサービスも使えるようになるという意
味」であるのならば、普通は、そう英語で説明してあげた方がいいと思います。

つまり、
Anyone is (automatically/unconditionally) regarded as subscriber of
the service.
あるいは、
The service is provided to anyone without any contractual procedure.
ということですよね。

これを変にコトバにこだわって、
This is an assumed-contract service.
とかとしてしまうと、それを読む外国人には、意味がわからなくなります。

お役に立つといいのですが。