みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借12月1日17時09分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-記の訳- キャス(5/10-02:52)No.9914
 ┣Re:記の訳- キャス(5/10-02:55)No.9915
 ┃┣Re:記の訳- TAKIN(5/10-08:39)No.9916
 ┃┗Re:記の訳- Dalinda(5/10-08:51)No.9917
 ┗ありがとうございます- キャス(5/12-14:18)No.9926


トップに戻る
記の訳キャス 【ID: tvwtnrv】99145/10-02:52

こんにちは。
現在、議事録の日英訳をしているのですが、“記”を
どのように訳せばいいのかよく分かりません。
どのように出ているかと言うと、
日時・場所・名前などが書いてあって、その下に、
   記
とだけ書いてあって、その下に、詳細が続く…という具合です。

どなたか、これを訳したことのある方がいらっしゃったら、
教えていただけないでしょうか。基本的な質問ですみません…。
ちなみに緊急です。よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:記の訳キャス 【ID: tvwtnrv】99155/10-02:55
 記事番号9914へのコメント

ちなみに、私は、Noteとやってみました…変でしょうか?

トップに戻る
Re:記の訳TAKIN 【ID: 51983】99165/10-08:39
 記事番号9915へのコメント

その手の「記」は多くの場合訳出不要ではないかと思います。ただし
私もフォーマルな議事録の書式を知っているわけではないので、この
点は詳しい方のコメントに譲るしかありません。

Note は普通「注記」の意味で用いられますから、肝心の議事詳細の見
出しとしてはよくないように思われます。

トップに戻る
Re:記の訳Dalinda 【ID: 26668】99175/10-08:51
 記事番号9915へのコメント

キャスさんは No.9915「Re:記の訳」で書きました。
>ちなみに、私は、Noteとやってみました…変でしょうか?


記ですが、記述内容によりいくつかのパターンが考えられると思いま
す。
Minutes meetingと2つのキーワードでGoogle検索したところ、以下が
ヒットしました。

*最初に会議名そのものを記して、以下トピック別の項目が続くパタ
ーン。
BOARD BUSINESS MEETING OF JANUARY 19, 2006
Reports
Action Items
Other matters
http://www.cu.edu/regents/Minutes/JanuaryMinutes2006.pdf

*会議の内容全体をまとめてDiscussionとして指している場合
http://mail.gnome.org/archives/foundation-list/2004-
April/msg00008.html
(↑こちらはちょっとカジュアルな感じです。)

* summary of reports, announcements, and other
information sharedという項目が以下のサイトに見られます。
http://www.casagordita.com/minutes.htm

記述内容が明らかに報告書のみである場合はReportsとすることもでき
そうです。
ご存知の通り、Noteとした場合、シグナルワード(DANGER, WARNINGな
ど)では通常「注」、「注記」となるため、少々引っかかるのです
が、内容によってはNoteで対応できるかもしれません。
決定的な定訳の有無、記述内容が不明ですので参考まで。


トップに戻る
ありがとうございますキャス 【ID: 0215】99265/12-14:18
 記事番号9914へのコメント

御丁寧な説明を頂きましてありがとうございました。
また、〆切前だったため、お礼が遅くなってしまい申し訳ありません
でした。あの後同じような書類を検索したところ、Detailsと訳されて
る方がいたのですが、ネイティブチェッカーに聞いたところ、Notesの
ままでも通じる、との返答を頂きました。(その後、最終編集でどう
なるのかは、まだ分かっていませんが…)