みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借12月4日08時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-「他一名」の訳- はちこ(5/11-10:06)No.9918
 ┣Re:「他一名」の訳- 冬生まれ(5/11-11:22)No.9920
 ┃┗Re:「他一名」の訳- はちこ(5/12-04:18)No.9924
 ┗Re:「他一名」の訳- LimaLima(5/13-12:17)No.9933
  ┗そうなんですね- はちこ(5/16-06:10)No.9936


トップに戻る
「他一名」の訳はちこ 【ID: 90595】99185/11-10:06

またまたお世話になります。英訳です。

著者名の引用で「T. Cruise,他一名」の「他一名」は英語でどのよう
に表現したらよいでしょうか。

辞書によると、"et al."は英語のand othersに当たるため、一名の場
合には不適当とのことです。

何かいい表現を思いつかれる方いらっしゃいますでしょうか。

トップに戻る
Re:「他一名」の訳冬生まれ 【ID: 1425656505】99205/11-11:22
 記事番号9918へのコメント

>著者名の引用で「T. Cruise,他一名」の「他一名」は英語でどのよう
>に表現したらよいでしょうか。

思いつくままですが、

and one other (person/author/...)

などはどうですか?

Googleで"by * and one other"は結構ヒットします。
(内容は深く見てませんので、あしからず)

もっと簡潔な言い方があるのかもしれませんが。
ご参考までに。

トップに戻る
Re:「他一名」の訳はちこ 【ID: 90595】99245/12-04:18
 記事番号9920へのコメント

>and one other (person/author/...)
>
>などはどうですか?

ありがとうございます!
教えて下さったようにGoogleで検索してみましたが使えそうですね。
日本語ときれいに対応していますしね。

自分の英語表現力はまだまだだなあと痛感します。
こうして少しずつ積み上げていくしかないですね。

トップに戻る
Re:「他一名」の訳LimaLima 【ID: 91456】email 99335/13-12:17
 記事番号9918へのコメント

この文脈の場合に「他一名」と「一名」という情報を訳文でも表現した
ほうが適切と考えます。

ただ、この辞書の説明は若干不親切なように思います。

>辞書によると、"et al."は英語のand othersに当たるため、一名の場
>合には不適当とのことです。

et al. は、他の人数が単数の場合にも複数の場合にも使うことができる
のではないでしょうか?

Et al. - An abbreviation for et alius which means "and another" or et
alii which means "and others."
http://www.mdarchives.state.md.us/msa/refserv/html/legal.html

Et al: an abbreviation for et alii "and others". The singular is "et
alius". It may also mean "and another" in the singular.
http://www.coface-usa.com/glossary/legal_terms.html

トップに戻る
そうなんですねはちこ 【ID: 90595】99365/16-06:10
 記事番号9933へのコメント

Limalimaさん

お返事が遅くなりました。

>et al. は、他の人数が単数の場合にも複数の場合にも使うことができる
>のではないでしょうか?

そのようですね。どうもありがとうございます。
でもet al.のalが単数形であることを明確に表す方法ってあるのでしょうか。
しつこいですね..。