みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借1月22日23時58分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-「払出」- マコト(5/11-10:54)No.9919
 ┗Re:「払出」- Yoshi(5/11-17:52)No.9921
  ┗Re:「払出」- Takane(5/11-20:09)No.9922
   ┗Re:「払出」- LimaLima(5/11-22:12)No.9923
    ┗Re:「払出」- マコト(5/12-08:20)No.9925


トップに戻る
「払出」マコト 99195/11-10:54

いつもお世話になっております。

現在作業中の契約書(英訳です)に理解できない用語があり、
ご教示いただきたく投稿しました。

「乙は、甲の指定する場所(倉庫)に甲乙協議のうえ決定する対象品
を常時在庫し、甲は、その必要に応じて随時対象品の払出を行い、対
象品を使用する」

この中の「払出」の訳語に悩んでいます。
そもそもここで言う「払出」とは、どのような意味でしょうか。
対象品の支払を行った後にその対象品を倉庫から取り出す・・・という
ことでしょうか→ shall pay and take the Goods out of the
warehouse ??

どなたかアドバイスのほど宜しくお願いします。

マコト

トップに戻る
Re:「払出」Yoshi Web99215/11-17:52
 記事番号9919へのコメント

こんにちは。

>対象品の支払を行った後にその対象品を倉庫から取り出す・・・という
>ことでしょうか

私の理解では、「払い出し」には「支払い」という意味はなく、強いて言
えば「所定の手続き(伝票など)に従って(在庫品などを)引き当て、取
り出す」という行為だと思います。英訳の場合、単に「取り出す」「受け
取る」という感じで軽く処理してしまった方が自然ではないでしょうか?
あまりぴったりした訳は思いうかびませんが、

Remove XX from the inventory
Receive
Withdraw
Pick up

ぐらいでしょうか?

トップに戻る
Re:「払出」Takane 99225/11-20:09
 記事番号9921へのコメント

私のメモ書きも同様で、

remove from stock
withdrawal from stock

とあります。

「払出」の意味範囲を調べるなら、送り仮名も
考慮して Google に例えば次の行をコピペして
検索するのも一案かもしれません。

在庫管理 "払出は"|"払出しは"

Takane

トップに戻る
Re:「払出」LimaLima email 99235/11-22:12
 記事番号9922へのコメント

「払出」に対して issue という言葉が思い浮かびます。
ただ、この文脈では、甲の求めに応じて乙が払出を行うのならば
issue が適合しますが、甲が払出を行うと書かれていますので
withdraw のほうが適切でしょう。

トップに戻る
Re:「払出」マコト 99255/12-08:20
 記事番号9923へのコメント

Yoshiさん、Takaneさん、LimaLimaさん、
アドバイス有難うございます。

みなさんがおっしゃるように、「払出」とは、単に物を「取り出す」
という意味のようですね。

ネットで検索してみると、確かに様々な場面で使用されています。
私個人としては、釈然としない言い回しなのですが・・・
「出庫」(在庫から出すの意味)とはまた別のニュアンスなのかしら
などと、考えれば考えるほど深みにはまってしまいます。

日本語の厳密な意味は別にして、いずれにせよ英語に変換するなら み
なさんのアドバイスどおり withdraw がぴったりきます。

今回は貴重なご意見有難うございました。

マコト