みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借1月23日19時03分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-満年齢- キャス(5/12-14:21)No.9927
 ┣Re:満年齢- キャス(5/12-14:29)No.9928
 ┃┗Re:満年齢- NANASI(5/12-17:56)No.9929
 ┃ ┗Re:満年齢- NANASI(5/12-17:59)No.9930
 ┗ありがとうございました- キャス(5/12-21:39)No.9931
  ┗Re:ありがとうございました- Cuper(5/13-08:40)No.9932
   ┗あ、なるほど!- キャス(5/14-03:47)No.9934


トップに戻る
満年齢キャス 99275/12-14:21

みなさまこんにちは。
先日に引き続き、似たような案件を頂きまして、また〆切に追われて
います…(汗)

ところでまた、お知恵を拝借したいのですが、
満年齢、というのはどう英訳したらよいのでしょうか?
満とか数え、というのは、日本独特の数え方ですよね?(確か…)
と思うので、説明を加えるしかないのかな?と思うのですが…

よいアイディアがありましたら、助けていただけるとありがたいで
す。
よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:満年齢キャス 99285/12-14:29
 記事番号9927へのコメント

ちなみに。辞書で調べたところ、
“express a person's age in "completed years"”と出てきました。

…でも何だか、しっくりこない気がします…

今回もネイティブに聞いたのですが、その発想(満とか数えとか)
自体がいまいち分からない、と言われてしまいました(汗)

トップに戻る
Re:満年齢NANASI 99295/12-17:56
 記事番号9928へのコメント

>ネイティブに聞いたのですが、その発想(満とか数えとか)
>自体がいまいち分からない、と言われてしまいました

英語には、数えで何歳という発想がなく、満年齢しかないので、

--- years old

でいいのでは?



トップに戻る
Re:満年齢NANASI 99305/12-17:59
 記事番号9929へのコメント

失礼しました。
「満年齢」の英訳でしたね。

age

でしょうか?

トップに戻る
ありがとうございましたキャス 99315/12-21:39
 記事番号9927へのコメント

とりあえず、ageでいきます。
ちなみにネイティブチェックでは、
XXXX's age inidcated above is as of (日付)
とすれば、意味的は同じになるよ、と言われました。

トップに戻る
Re:ありがとうございましたCuper 99325/13-08:40
 記事番号9931へのコメント

保険契約等では、
"attained age of (20)"をよく使います。

Google でも5万件以上ヒットなので、一般的ではないかと。

トップに戻る
あ、なるほど!キャス 99345/14-03:47
 記事番号9932へのコメント

そういう言い回しもあるんですね!勉強になります!
ありがとうございます。