教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳困っています・・・-投稿者:サンサン(3/27-09:52)No.999
 ┗┳Re:困っています・・・-投稿者:ペトロシアン(3/27-12:04)No.1000
  ┗━Re:困っています・・・-投稿者:サンサン(4/22-17:24)No.1102


トップに戻る
困っています・・・サンサン 9993/27-09:52

皆さん始めまして。お知恵を拝借願えませんでしょうか。
専門外の翻訳(コンピュータ)をひきうけてしまい
一部理解できずに困っております。

キャプション部で、「割りこみ発生の次の行に戻る」というところと、カッ
コ内で(KV10□□は0000〜0005)というところの2箇所の英訳
が今一つうまくできません。

それから、「特別な設定は不要です」というのは、No special settings
are needed for 〜という形で良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:困っています・・・ペトロシアン 10003/27-12:04
 記事番号999へのコメント

サンサンさんは No.1002「困っています・・・」で書きました。
>皆さん始めまして。お知恵を拝借願えませんでしょうか。
>専門外の翻訳(コンピュータ)をひきうけてしまい
>一部理解できずに困っております。

[Petrosian]
こんにちは。コンピュータ関連企業の社内翻訳者をやっている
ペトロシアンです。ただし、英→日のみなので、完璧な回答には
ならないかもしれませんが…
[Petrosian]

>キャプション部で、「割りこみ発生の次の行に戻る」というところと、カッ
>コ内で(KV10□□は0000〜0005)というところの2箇所の英訳
>が今一つうまくできません。

[Petrosian]
まず、「割りこみ発生の次の行に戻る」について。

「割込み(が生じた)点」は「the point of interruption」。
「次の行に戻る」は「return to the next line」でかまわないと
思うので、この2つをうまく組み合わせてはいかがでしょうか?

次に、「KV10□□は0000〜0005」について。

KVの正体はさておき、僕が見掛けたパターンから判断すると、
「Range of KV10xx:0000-0005」といったところでしょうかね。
[Petrosian]

>それから、「特別な設定は不要です」というのは、No special settings
>are needed for 〜という形で良いのでしょうか?

[Petrosian]
特に定訳がある、というほどの内容ではないので、それでよいのでは?
現に同じセンテンスを見た覚えがあります。
[Petrosian]
>
>よろしくお願い致します。
>
[Petrosian]
英訳のベテランからのコメントがあるといいですね(^^)。
[Petrosian]


トップに戻る
Re:困っています・・・サンサン 11024/22-17:24
 記事番号1000へのコメント

ペトロシアンさんは No.1000「Re:困っています・・・」で書きました。
>サンサンさんは No.1002「困っています・・・」で書きました。

大変遅くなってしまいましたが、アドバイスありがとうございました。

クライアント様からクレームが出ることもなく
今日に至りました。

本当にありがとうございました。