◆-お世話になりました- あんじぇら(5/22-15:54)No.1527 ┣Re:お世話になりました- けだるい人(5/23-15:01)No.1528 ┃┗あんじぇらさん、自粛する必要はありません- 南都隆幸(5/25-11:23)No.1529 ┣Re:お世話になりました- たけだ(5/25-12:44)No.1531 ┣Re:お世話になりました- おぺら(5/25-14:37)No.1532 ┣Re:お世話になりました- NANASHI(5/25-15:48)No.1533 ┣Re:お世話になりました- ピヨピヨ(5/31-13:47)No.1556 ┗Re:お世話になりました- おぺら(5/31-15:19)No.1557
お世話になりました | あんじぇら | 1527 | 5/22-15:54 |
皆さんこんにちは、あんじぇらです。長いことお世話になりました。
職業安定所に行ってもこれといった仕事が見つからず悶々としていた とき、ネットでたまたま産業翻訳のことを知り、英語力も専門知識も ないまま、この世界に飛び込み約10年。トライアルも分野を問わず、 医学、特許、科学、文芸などこれまで20社あまりなりふり構わず受け ました。運が良かったのか、落とされたのは2社のみでしたが、そのこ とを話した友人からは「トライアルって誰でも受かるんだね」と冷や かされたこともありました。医学分野をメインにしてきましたが、そ れとて専門知識があるからではなく、たまたま医学分野に最も多く合 格し、コンスタントに仕事が来るようになったからで、その他、特許 の明細書や観光パンフ、科学雑誌、解説本など節操なく手がけてきま した。要するに何でも屋で、逆に言うとプロとしての知識がないこと は否めません。 南都隆幸さんが、英語の本を少なくとも100冊は読めと言っておられた と思いますが、英語の本を1冊くらしか読んだことのない私はそれを 見てとても恥ずかしく感じておりました。しかも専門知識はゼロ。皆 さんの輪の中に入れてもらうには力不足であることを実感しておりま す。勉強して力が付いたらまた戻ってくるかもしれませんが、それま でさようなら。お世話になりました。 |
Re:お世話になりました | けだるい人 Web | 1528 | 5/23-15:01 |
記事番号1527へのコメント あんじぇらさん、お疲れさまでした。
文面から察するに、翻訳を一時廃業されたということでしょうか。 私はすでに翻訳は完全廃業し、今は数年前から準備してきた危機管理コ ンサルティングの世界に末席を置いています。(今でもたまにこうして 翻訳サイトを覗いてはおりますが)。 独立自営なので相変わらず収入が不安定であることは否めませんが、翻 訳の仕事がこなくて悶々としていた日々に比べれば、やり甲斐も手ごた えもはるかにこちらの方が上です。 あんじぇらさんが、新しい選択肢としてどのようなお仕事を選ばれたの か(or 選ばれるご予定なのか)は分りませんが、これまでに比べれば きっと手ごたえのある生活が開けるに違いありません。 |
あんじぇらさん、自粛する必要はありません | 南都隆幸 email Web | 1529 | 5/25-11:23 |
記事番号1528へのコメント もし、あんじぇらさんが「何でも屋で、プロとしての節操がない」と
したら、私も同じです。 いずれにしても、私がたまたま口走ってしまったことや、あるいは他 の方が言っていることは、すべてそれぞれの人の主観でしかないと思 います。私には私の偏狭な考えがあり、どうしてもそこから抜け出せ ませんし、他の方にしても同様だろうと思います。どうしても、それ ぞれの人は、あんじぇらさんの特殊事情を深く理解した上で、あんじ ぇらさんの身になってコメントできるほど客観的かつ大局的な視野に は立てない、ただの凡人なのです。 だから、私や他の方がたまたま口走ったことに反応して、せっかくの このサイトで発言するのを自粛してしまわれるのは、もったいないこ とだと思います。もし自粛するなら、もっと他のたくさんの人の意見 を聞いたあとでも遅くはありません。私が思うには、長年にわたって 翻訳で飯を食ってきた人にも、いろんなタイプの人がいて、いろんな 考え方をお持ちだろうと思います。あんじぇらさんそっくりな方もお られるだろうと思います。 くどくどと書きましたが、このサイトを去るとしても、もう少しお考 えになったあとでも遅くはないと思います。ともかく、私の書いたこ とがあんじぇらさんを変な意味で刺激してしまったとしたら、本当に 申し訳ないという気がしています。「いまさら、なにを」と外野の人 たちは言うでしょうが、私自身も、いろんな相反する感情や考えが頭 や心の中で拮抗していて、私自身が矛盾の塊なのです。 南都隆幸 Takayuki Nanto |
Re:お世話になりました | たけだ | 1531 | 5/25-12:44 |
記事番号1527へのコメント あんじぇらさん
翻訳業から足を洗うということであれば何も申し上げることはありませんが、続けるのであ れば、この掲示板を去るという消極的な態度ではなく、むしろこれまで以上に様々な意味で 参加されることを希望します。 翻訳業を始めるきっかけは、まあ、どうでも良いのです。 精進するかどうかが大事なのでは? |
Re:お世話になりました | おぺら | 1532 | 5/25-14:37 |
記事番号1527へのコメント あんじぇらさん、
もしも翻訳よりもやりがいのある、本当に自分のやりたい仕事への道が 見つかったのでしたら、おめでとうございます。自分がやりたいと思う ことをするのが一番。がんばってください。 本を100冊…につきましては、私なんか仕事で訳した書籍(下訳です が)以外に、英語で読破した本は一冊もありません。 私は40歳をちょい超えたところですが、翻訳や通訳が自分が「やりたい 仕事」だったかというと、明らかにNoです。30過ぎで自分ひとりで子持 ち生活を支えなければならなくなって、手っ取り早く稼げるのがこの仕 事でした。他の選択肢はなく、これからも必要なお金を稼ぐ手段はこれ 以外にないと思いますので、精一杯続けていく覚悟はできています。 自分がやりたい仕事を適切な時期に見つけてそれに就業することができ なかった、というのは他でもない自分の責任ですし、今に至ってもそれ が発見できていないのは何て情けない人生だろうと思います。 あんじぇらさんがそれを見つけられたのだとしたら、心からエールを送 りま す。 |
Re:お世話になりました | NANASHI | 1533 | 5/25-15:48 |
記事番号1527へのコメント こんにちは。
>勉強して力が付いたらまた戻ってくるかもしれませんが、それま >でさようなら。お世話になりました。 まあ、そうすぐに決めずに、勉強して力が付くまでは、翻訳に悩める 名前の方で質問してみるのも良いのでは、と思います。 |
Re:お世話になりました | ピヨピヨ | 1556 | 5/31-13:47 |
記事番号1527へのコメント あんじぇらさんへ
貴重な情報ありがとう御座います。 私も感じていたのですが、医薬翻訳業界はレベルが低いようですね。 私も独立1年目で6社立て続けに合格したので、「あれ〜!?」と思い ましたよ。さらに業界のことを調べたり、翻訳会社から配布される参 考文献を見ると、まさに「何でもあり状態」ですね。 名前を売っている医薬翻訳者の経歴を見ても、信じがたいものがあり ます。専門家ではないです。でも、英語が多少出来て、製薬会社の治 験報告書などフォームを熟知しているのでしょうね。 最近、バイオ特許翻訳への本格的な進出を考えていますが、年収2000 万円の某有名特許翻訳者のことについて調査しました。この人のバ イオ関連の仕事では、1行読んだだけで素人と分かりました。この業界 は確かに酷いです。 以下のニュースをご存知ですか? http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080512/crm0805120149001-n1.htm 「文科系の出身者にバイオの翻訳などできるわけがない。君の質の低 い翻訳のために優秀な人材に 多大な時間を取らせたらかわいそうだ」 言い方が悪過ぎたのでしょうが、現在の医薬翻訳業界の現状を端的に 示しています。バイオ関連はかなりマニアックです。私も門外漢には 無理があると思います。きついですが、「何でも屋」に対しては、学 問をなめるなと言いたいです。 |
Re:お世話になりました | おぺら | 1557 | 5/31-15:19 |
記事番号1527へのコメント 私は個人的に、翻訳者はオウムだと思います。もちろんプロ意識は必要
で、私もそれについて発言したこともあります。が、下請であることを 忘れて目くそ鼻くそを笑うという形になるのは、慎まなければならない と思います。 ビジネスは、ビジネスを実際に進める人がいなければなりたたない。文 書は文書を書いた人がいなければなりたたない。翻訳は、正確に訳せる 限り、誰がやっても同じです。 その意味で、自分のアイデンティティを確立できるお仕事をあんじぇら さんが見つけられたのであれば、羨ましいなと思います。 通訳は正確性+ある程度人間性を生かせるような気がします。会議の雰 囲気や、人への伝わり方は、通訳のパフォーマンスによって大きく変わ るからです。 |