武田さん、南都さん、
コメント、本当にありがとう御座いました。
目先の仕事に翻弄されていて、お返事が遅れて申し訳御座いませんで
した。
前回、結婚関連で低レベルな意見を述べてしまいましたので、もう相
手にされないかな・・とも思っていました・・・
中国語翻訳について懸念されるのは、中国人における日本語学習熱の
高さです。中国人なら凄い安い翻訳料でも喜んで仕事を請けると聞い
たことがあるからです。価格面での競争は厳しいと考えているので
す。そこで医薬バイオに特化させようかと・・考えているのです
が・・。
話は変わりますが、後期高齢者医療制度を見てわかるように、今後、
お金がなくって必要な医療を受けれない高齢者が増えると予想してい
ます。「安い医療」が必要になります。そこでジェネリック医薬品の
需要が爆発的に伸びると予測されています。そこでマネの得意な中国
が出てくるのではないかと・・・。現状では、確か、インドがジェネ
リック生産においては世界3位だったと記憶しています。イスラエルが
1位だったかな・・。中国はどうか・・。
ドイツ語ですが、私はバイオを専攻する前に、2年ほど文学部に在籍し
ていました。当時、一番勉強したのがドイツ語でした。ただ、ヨーロ
ッパ言語は英語で統一される傾向が強いです。特にバイオ関連
は・・・。発生学関連の古典的なドイツ論文を訳したことがありま
す。古い文献には、その当時、その分野で主導的役割を果たした国の
言語が使用されていることが多いからです。しかし、分厚い鉱脈とは
程遠い市場です・・。
マルチリンガルについてネガティブな意見が続きますが、そろそろフ
ィニッシュホールドにいきますか・・(笑)(私、無類のプロレスフ
ァンです)
以下で、「冬のソナタ」のセリフでも何でもいいから、韓国語翻訳を
試して見て下さい。かなりいけるでしょ?文化はシルクロードを通っ
てやってきました。英語と日本語は対極に位置しますが、日本語と韓
国語は隣接しています・・・。
http://www.excite.co.jp/world/korean/
韓国語はかなりヤバイ・・・新規参入者は要注意・・・