あんじぇらさんへ
貴重な情報ありがとう御座います。
私も感じていたのですが、医薬翻訳業界はレベルが低いようですね。
私も独立1年目で6社立て続けに合格したので、「あれ〜!?」と思い
ましたよ。さらに業界のことを調べたり、翻訳会社から配布される参
考文献を見ると、まさに「何でもあり状態」ですね。
名前を売っている医薬翻訳者の経歴を見ても、信じがたいものがあり
ます。専門家ではないです。でも、英語が多少出来て、製薬会社の治
験報告書などフォームを熟知しているのでしょうね。
最近、バイオ特許翻訳への本格的な進出を考えていますが、年収2000
万円の某有名特許翻訳者のことについて調査しました。この人のバ
イオ関連の仕事では、1行読んだだけで素人と分かりました。この業界
は確かに酷いです。
以下のニュースをご存知ですか?
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080512/crm0805120149001-n1.htm
「文科系の出身者にバイオの翻訳などできるわけがない。君の質の低
い翻訳のために優秀な人材に 多大な時間を取らせたらかわいそうだ」
言い方が悪過ぎたのでしょうが、現在の医薬翻訳業界の現状を端的に
示しています。バイオ関連はかなりマニアックです。私も門外漢には
無理があると思います。きついですが、「何でも屋」に対しては、学
問をなめるなと言いたいです。