皆さんこんにちは、あんじぇらです。長いことお世話になりました。
職業安定所に行ってもこれといった仕事が見つからず悶々としていた
とき、ネットでたまたま産業翻訳のことを知り、英語力も専門知識も
ないまま、この世界に飛び込み約10年。トライアルも分野を問わず、
医学、特許、科学、文芸などこれまで20社あまりなりふり構わず受け
ました。運が良かったのか、落とされたのは2社のみでしたが、そのこ
とを話した友人からは「トライアルって誰でも受かるんだね」と冷や
かされたこともありました。医学分野をメインにしてきましたが、そ
れとて専門知識があるからではなく、たまたま医学分野に最も多く合
格し、コンスタントに仕事が来るようになったからで、その他、特許
の明細書や観光パンフ、科学雑誌、解説本など節操なく手がけてきま
した。要するに何でも屋で、逆に言うとプロとしての知識がないこと
は否めません。
南都隆幸さんが、英語の本を少なくとも100冊は読めと言っておられた
と思いますが、英語の本を1冊くらしか読んだことのない私はそれを
見てとても恥ずかしく感じておりました。しかも専門知識はゼロ。皆
さんの輪の中に入れてもらうには力不足であることを実感しておりま
す。勉強して力が付いたらまた戻ってくるかもしれませんが、それま
でさようなら。お世話になりました。
|