私は個人的に、翻訳者はオウムだと思います。もちろんプロ意識は必要
で、私もそれについて発言したこともあります。が、下請であることを
忘れて目くそ鼻くそを笑うという形になるのは、慎まなければならない
と思います。
ビジネスは、ビジネスを実際に進める人がいなければなりたたない。文
書は文書を書いた人がいなければなりたたない。翻訳は、正確に訳せる
限り、誰がやっても同じです。
その意味で、自分のアイデンティティを確立できるお仕事をあんじぇら
さんが見つけられたのであれば、羨ましいなと思います。
通訳は正確性+ある程度人間性を生かせるような気がします。会議の雰
囲気や、人への伝わり方は、通訳のパフォーマンスによって大きく変わ
るからです。
|