たけださん
ひとより翻訳速度が速いとか、後処理がまったく不要なほど訳文の精
度が高いとか、専門
分野が多いとか、年中無休で対応できるとか、特殊なファイルが扱え
るとか...
付加価値として考えられるものは多くあると思いますが、
付加価値を上げたから単価も上げられるものではないところにジレン
マがありますよね。
取引先からの単価交渉も最近は結構な頻度であるため、
「品質はそのままで単価はより安く」という潜在的なニーズは以前に
もまして高まってい
るのでしょうね。
値下げは自分だけにとどまらずほかの翻訳者全体に影響を及ぼすこと
だけに慎重にしてい
ますが、先日、現状の仕事量の維持を条件についに1円単価を下げてし
まいました。
厳しい世の中ですね。
たけださんは No.1565「向上心だけの翻訳者は、淘汰される?」で書
きました。
>嫌な言葉ですが、自分の「付加価値」をどうやって高めるかが大事で
すね。
>
>
>
|