たけださん、サムライさん
>訳者は、老後に備えた準備を考えなくてはなりませんが、一番のポイ
ントは『作業の効率化
>による純益増大』→収入アップ(老後資金確保)でしょうか。
Trados等の既存の訳文を再利用するタイプのツール(いわゆる翻訳支
援ツール)は、翻訳会
社やクライアントによっては100%マッチを0円(又は通常レートより安
いレート)と判断する
ところもあるので、「全体が5万ワードで100%マッチが4万5千ワードあ
り訳出対象が5千ワー
ドしかない」ような案件ても、その5千ワードを訳出するのに100%マッ
チ部分を一読して内容
を把握しなければならないような場合には極めてコストパフォーマン
スが落ちます。
それに比べ、一定の前処理をすれば新規訳出箇所にも使用できる翻訳
ソフトは割と導入する
メリットがあると思います。ソフトによって癖があるので、使いこな
すにはそれなりに苦労
が要りますが、ある程度の用語集とデータベースができ、辞書が整備
できてしまえば、簡単
な契約書の和訳なら、手入力に比べ1/3位の労力で済むようになり、全
体的な処理量を底上げ
しつつ収入も上げることができるのではないでしょうか。
翻訳ソフトも、それなりのものだと、Trados等と同じ価格なので、各
製品のHPからダウンロ
ードできる試用版でその機能をある程度確かめてから購入なさるとよ
いかと思います。
ちなみに私はクロスランゲージ社のPC-Transor 翻訳スタジオを使って
います。
たけださんは No.1573「Re:年収2000万円の生活」で書きました。
>Garfieldさん、サムライさん
>
>お二人の興味深いお話に感謝いたします。
>
>水野麻子さんのサイトは私も見たことがあります。
>彼女の名前は雑誌『通訳翻訳ジャーナル』でだいぶ前から目にしてい
ましたがそんなに稼ぐ
>方とは知りませんでした。
>
>年金制度は、今より悪くなることはあっても良くなることは考えにく
いのでフリーランス翻
>訳者は、老後に備えた準備を考えなくてはなりませんが、一番のポイ
ントは『作業の効率化
>による純益増大』→収入アップ(老後資金確保)でしょうか。
>
>
>
|