◆-リタイアします- マミー(5/22-19:52)No.1674 ┣えーーー- Superluminal(5/23-12:10)No.1675 ┃┗Re:えーーー- マミー(5/24-09:46)No.1676 ┃ ┗趣味に生きるということ- ナント(6/13-12:38)No.1680 ┗Re:リタイアします- finitefield(1/28-13:52)No.1688
リタイアします | マミー | 1674 | 5/22-19:52 |
はじめて投稿します。
昔のような馬力もなくなり、翻訳業から撤退することにしました。 そこで気になるのが手持ちのソフトや辞典類です。 翻訳支援ソフトとして「対訳君医学版Accept」、"Trados"があり、辞典 は医学を中心にCDが20枚以上あります。電子辞書も、PC接続は不可です が、医学用機種に「180万語」を追加したものがあります。適正な価格 で 譲りたいと思います。 まず、ここでこのようなお話をしてよいものか、ご意見をお聞かせくだ さい。 また、長い翻訳生活で作り溜めた医学用の入力辞書 (11万項目) がある のですが、これはご希望の方に無料で差し上げます。著作権は主張しま せん。IME用、テキスト、いずれでも可能です。 どうぞ、よろしくお願いします。 |
えーーー | Superluminal Web | 1675 | 5/23-12:10 |
記事番号1674へのコメント >昔のような馬力もなくなり、翻訳業から撤退することにしました。
> 人それぞれですね。 確かに翻訳業はハードですからね。 脱サラしようかと思いましたが、そんなに甘くないですね。 医学関係は大変そう。 私には手が出ません。 Tradosのライセンス増やしたいなと思っていたのですが 別途相談ですかね? |
Re:えーーー | マミー | 1676 | 5/24-09:46 |
記事番号1675へのコメント Superluminalさん、ありがとうございます
ふと気がつくと、入力画面の上に「注:このWeb喫茶店は質問や相談をす る 掲示板ではありません」と表示されています。しまった! ソフト類は譲渡すべきものではないでしょうから、この話はなかったこ と にさせていただきます。 実は、「翻訳をやめてほかの仕事を」ということではなく、働く必要が な くなったのです。残った人生、住居と生活費は確保したし、趣味に生き よ うと思っています。つまり、脱サラ成功組ということでしょうか。 昔と違って厳しい時代ですね。健闘を祈ります。 |
趣味に生きるということ | ナント | 1680 | 6/13-12:38 |
記事番号1676へのコメント さぞかし長いあいだ本格的に翻訳に取り組んでこられたことと思いま
す。これからは趣味に生きていかれるのですね。素晴らしいです。ど うぞ新しい人生で頑張ってくださいね。 趣味というものは、仕事よりもさらに厳しくなる場合もあると思いま す。その世界では、お金を稼ぐ必要がないけれども、それだからこそ その人の全人格が試されるからだろうと思います。趣味に生きている ときにこそ、人間が本来的な自己を取り戻すことができるという気が しています。 ところで、僕はまったく蓄えがないので、できれば死ぬまで翻訳を続 けたいと思っています。ただ、翻訳業界の方が僕をそのうち見捨てる かもしれないのですが、そうならないよう、頑張りたいと思っていま す。 |
Re:リタイアします | finitefield email Web | 1688 | 1/28-13:52 |
記事番号1674へのコメント もしよろしければ、医学用の入力辞書 (11万項目) をテキストでいただけ
ますか? |