高電社について | tama | 1693 | 5/26-14:43 |
現在、フリーランスで新しい登録先を探しています。
高電社さんについて、どなたかご存じの方が、いらしたら、教えてく ださい。 また、皆さんのお勧めの登録先とかありますか? |
Re:容量の増減 を One Word で | たけだ | 1692 | 7/25-20:41 |
記事番号1689へのコメント 実装さんは No.1689「容量の増減 を One Word で」で書きました。
>容量の増減 を One Word でいう英語思い浮かぶ方いませんか? >増減といった時点で英語では increase and decrease と2(3)語になる >のは重々承知です。 >適当な言葉が思いつくかたいらしたらアドバイスお願いします。 fluctuationなどはどうでしょう? Apple - Support - Discussions - extreme battery capacity ... - [ このページを訳す ] in the past 3 weeks, my battery capacity has been fluctuating wildly. According to Coconut battery, sometimes my battery would be at 90% charge and sometimes it would mysteriously drop down to 60%. In the past week, I've calibrated my ... discussions.info.apple.com/message.jspa?messageID... - アメリカ合衆国 A Study on Merging Capacity Fluctuation on Japan Urban Expressways ... - [ この ページを訳す ] 30 Dec 2008 – A Study on Merging Capacity Fluctuation on Japan Urban Expressways. Accession Number: 01117459. Language: English. Abstract: The objective of this paper is to investigate the stochastic nature of merging capacity by ... trid.trb.org/view.aspx?id=876862 - キャッシュ Cellpro Charger showing capacity fluctuation - RC Groups - [ このページを訳す ] 投稿 2 件 - 2 人の編集者 - 最新の投稿: 2009年9月1日 Discussion Cellpro Charger showing capacity fluctuation Batteries and Chargers. www.rcgroups.com › ... › Batteries and Chargers - キャッシュ Battery capacity fluctuation [Archive] - MacRumors Forums - [ このページを訳す ] 投稿 3 件 - 3 人の編集者 - 最新の投稿: 2008年4月27日 [Archive] Battery capacity fluctuation MacBook Pro. forums.macrumors.com › ... › Notebooks › MacBook Pro - キャッシュ Statistical mechanics - Wikipedia, the free encyclopedia - [ このページを訳す ] Because an isolated system keeps a constant energy, the total energy of the system does not fluctuate. Thus, the system can .... Constant volume heat capacity: C_V = \left( \frac{\partial U}{\partial T. Constant pressure heat capacity: ... en.wikipedia.org/wiki/Statistical_mechanics - キャッシュ - 類似ページ Performance implications of fluctuating server capacity - [ このページを訳す ] J Luo 著 - 2008 - 関連記事 Next, we develop a detailed model using MRGP, such that blocking and dropping metrics can be calculated explicitly from a set of primary inputs, such as arrival rate, service rate, and capacity fluctuation rate. ... portal.acm.org/citation.cfm?id=1453435 |
Re:容量の増減 を One Word で | 実装 | 1691 | 7/25-11:52 |
記事番号1690へのコメント あー、すみません。質問するサイトではなかったですね・・・。
回答ありがとうございました。「容量」込みで増減するをOne wordで と は無理な話でした。そもそも日本語も一単語ではないのですから。 いただいた回答を参考にさせてもらいます。 |
Re:容量の増減 を One Word で | TAKIN | 1690 | 7/23-09:41 |
記事番号1689へのコメント 文脈次第ですが、control, change, あるいは fluctuation などが使え
る場面もあるのではないかと思います。 |
容量の増減 を One Word で | 実装 | 1689 | 7/21-13:56 |
容量の増減 を One Word でいう英語思い浮かぶ方いませんか?
増減といった時点で英語では increase and decrease と2(3)語になる のは重々承知です。 適当な言葉が思いつくかたいらしたらアドバイスお願いします。 |
Re:リタイアします | finitefield email Web | 1688 | 1/28-13:52 |
記事番号1674へのコメント もしよろしければ、医学用の入力辞書 (11万項目) をテキストでいただけ
ますか? |
Re:斡旋業者の取り分 | TAKIN | 1687 | 12/27-10:05 |
記事番号1686へのコメント 翻訳斡旋サイトと普通に言う翻訳会社とを同一視できるかどうかは
わかりませんが、それはともかくとして。 だいぶ昔の話ですが、私が本格的に翻訳業を始める前に翻訳会社から 聞いた話では、「クライアントの払う金で翻訳者への支払、会社経 費、会社の収益の3つを賄わなければならない」ということでした。 正確に1/3ずつということかどうかはわかりませんが、実際その会社か らの支払額は、同社がクライアントに提示している価格の半分以下で した。(大まかには今も変わってないと思います)。 私は会社経営にはタッチしたことがないので、「ぼったくり」かどう かは判断できませんが、校閲、営業、クライアントとのトラブル処理 など全部自分でやらなければならないとしたら…と考えると、それほ ど不当な待遇だとは思えません。 |
斡旋業者の取り分 | tomcat | 1686 | 12/20-10:23 |
翻訳者の多くが(鵜呑みにすることなく、かなりの警戒心を持ちつつ、
でも便利だから)よく使っていると思われる英語辞書の某有名サイト で、しばらく前から翻訳サービスの広告が目に付くようになったので、 気になり、どんなものかと少し覗いたところ、翻訳者向けの利用マニュ アルがダウンロードできるようになっていて、そこに依頼者の支払う金 額の3割が翻訳者の取り分で、7割は斡旋サイトの取り分だと記載されて いました。トラブルが起きても当事者同士で解決してください、斡旋す るだけですよ、と念を押していたので、サイトを作成しメンテナンスす るだけなのでしょう。それで7割取るのはボッタクリも甚だしい、実際 に汗を流すのは翻訳者なんだぞ、誰がそんな所に登録するものかと思い ましたが、ひるがえって考えると、翻訳会社というのはそれくらい取っ ているものなのでしょうかねえ。 |
PowerPoint2010 | 申山 | 1685 | 12/1-10:40 |
お知恵でトラドスのご教示をいただいた申山です。
PowerPoint2010に関するご注意です。 当方は、使用しているOSが、WindowsXPのHome版の関係で、 PowerPointをインストールしていませんでしたが、 2010がダウンロードで使用できるため、インストールしたところ、 OfficeのWord2003が、使用できなくなりました。 Visual Basicのエラーメッセージが出力され、ファイルが開けなくな るのが、その症状です。 また、使用はできますが、Outlook2003も同様のエラーメッセージが出 ます。 皆様、ご注意下さい。(以上) |
詐欺!にあってしまいました | 満月 | 1684 | 11/17-10:44 |
みなさん、こんにちは。
友人の翻訳者なのですが、翻訳の仕事で詐欺にあったそうです。 台湾の会社で結構な量の仕事だったそうで、納品後請求書を発行して2 ヶ月ほど経過しても支払いがなく、メールで連絡すると、担当者が請 求書を経理に渡してなかったそうで、「ごめんなさい、私がすべて悪 いのです」という内容の返事が来たそうです。 しかし、その後まだ支払いが無いので、連絡すると、返事なし。業を 煮やして電話すると、「この番号は現在使われておりません」。 原文の内容から大元の発注者が特定でき、連絡しましたが、なしのつ ぶて。 友人は、お金は戻ってこないだろうが、こんな悪事に合わないように 注意して欲しいと私に言ってくれました。 そこで、皆さんにお伺いします。 支払ってもらえなかったご経験はおありですか? その場合どう対処されましたか? 私もかつて1度経験しました。そのときはアメリカの会社でした。 かの地の弁護士に問い合わせましたが、とにかく時間がかかり面倒な ので、結局あきらめてしまいましたが。。。 |