翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-どうぞよろしく- 独学生(2/24-08:10)No.129
 ┗こちらこそよろしく- LimaLima(2/24-21:01)No.130
  ┗Re:こちらこそよろしく- とらふぐ(2/25-13:56)No.131
   ┗Re:こちらこそよろしく- LimaLima(2/29-00:33)No.132
    ┗現在も修行中です- とらふぐ(3/1-12:55)No.133


トップに戻る
どうぞよろしく独学生 1292/24-08:10

はじめまして。どうぞよろしく。
みなさんの書込みを楽しく拝見しています。

LimaLimaさんはじめみなさんにはいつもいろいろ教えていただき感謝してお
ります。
1月25日(#112)の書込みで、ご自分を「一人のおじさん」と表現して
おられましたが、実は私も「一人のおじさん」なんです。(たぶんLimaLima
さんよりもっとおじさん、でももしかすると同世代!なんて想像していま
す。)

めずらしい雇用形態なんですが、
あるソフトウェア開発&ローカライゼーション会社のパートタイム社員とし
て在宅(地方)で翻訳業務を担当して4年目になります。本業はソフトウェ
アとはまったく別の世界です。
(わたしの本業を一発で当てた方には賞品を差し上げたいほどです!!!)
翻訳学校や通信講座で勉強したことはありませんが、若い頃からずっと英語
には関係してきました。まったくの畑ちがいの翻訳をはじめて3年がすぎま
したが、わからないことだらけで毎日が勉強、毎日が見習いです。

みなさん、今後とも何卒よろしくお願いします。


トップに戻る
こちらこそよろしくLimaLima 1302/24-21:01
 記事番号129へのコメント

独学生さん こんにちは

ひっそりと生きている兼業の身なので、個人が特定されるような
話をネットで書けないのが残念です。

最初は原稿用紙に手書きというスタイルで翻訳を始め、おおよそ
5年になります。

【トランスマガジン-翻訳会社が教えるプロの英語-】という
トランスワールドさん http://www.transwd.co.jp/
メルマガに、気になる内容が載っていました。

>2. 最近の翻訳業界 - プロの翻訳者になろう (仲谷) 

>「自分は苦労して英語の勉強をして英検1級を取ったのだから
>翻訳くらいできるだろう」、「海外経験が10年もあり英語では
>困らないのだから翻訳も当然できるだろう」、「企業の中で翻
>訳の経験もあり、技術のこともわかるのだからこれで食ってい
>けるだろう」などと考えて翻訳の道に入る人が多くいます。この
>ような人の中で実際にプロの翻訳者としてやっていけるのは、
>10人に1人もいません。ほとんどの人は翻訳の仕事を甘く見ています。

うー、鋭い指摘ですね。私の場合は3番目の「」に近い(厳密には
翻訳のチェックの経験)のですが、たしかに甘く見ているところ
があります。

(略)
>お金を払っても翻訳を依頼しなくてはいけないのは普通の英語
>好きのレベルでは絶対に歯が立たない難しいものだけです。語
>学的に非常に難しいもの、内容が難しいもの、特殊な専門知識
>が必要なもの、絶対量が多くて普通のやり方では納期に間に合
>わないものなどが翻訳会社に依頼されます。プロの世界には
>「簡単な翻訳」などは存在しません。

これも厳しいお言葉。たしかに、会社の中で英語ができる人が
それなりに存在する中で、外注に出されるというのは、それだけ
の背景があることでしょう。たまたま、私が好きな分野の仕事
が多くあるエージェント様と縁があったに過ぎません。

独学生さんの本業を当てずっぽうで想像しますと、「特定の季節
に忙しくなるお仕事」でしょうか?

トップに戻る
Re:こちらこそよろしくとらふぐ 1312/25-13:56
 記事番号130へのコメント

独学生さん、LimaLimaさん、こんにちは、横から失礼します。
もう、おばさんも堂に入ったもんだ、のとらふぐといいます。

>【トランスマガジン-翻訳会社が教えるプロの英語-】という
>トランスワールドさん http://www.transwd.co.jp/
>メルマガに、気になる内容が載っていました。

>>2. 最近の翻訳業界 - プロの翻訳者になろう (仲谷) 

>>「自分は苦労して英語の勉強をして英検1級を取ったのだから
>>翻訳くらいできるだろう」、「海外経験が10年もあり英語では
>>困らないのだから翻訳も当然できるだろう」、「企業の中で翻
>>訳の経験もあり、技術のこともわかるのだからこれで食ってい
>>けるだろう」などと考えて翻訳の道に入る人が多くいます。この
>>ような人の中で実際にプロの翻訳者としてやっていけるのは、
>>10人に1人もいません。ほとんどの人は翻訳の仕事を甘く見ています。

このメールマガジン、私も見ているのですが、これは大袈裟な話ではない
と思います。現状は10人に1人どころの騒ぎではないという気もします。

私は修行時代、訳文は商品であるということをたたきこまれたので、
お客様に買っていただける訳文、ということを第一に考えています。

英検もTOEICは受けたことがない、海外経験もない、企業で専門職に就いた
ことも社内翻訳の経験もない、ないないずくしの私が売り込めるものと
いったら、出来上がった商品のみですね。

ここに登録されている翻訳者の皆さんの経歴を見ると、自信をなくし
そうになります。現実の売上高のみが支えです。どの職業も厳しいですが、
産業翻訳も非常に厳しい職業だと、経験をつむほどに実感しています。

トップに戻る
Re:こちらこそよろしくLimaLima 1322/29-00:33
 記事番号131へのコメント

とらふぐさん こんにちは

>このメールマガジン、私も見ているのですが、これは大袈裟な話ではない
>と思います。現状は10人に1人どころの騒ぎではないという気もします。

たしかに英語が読めて日本語が書ければ和訳ができるように思われがち
です。この掲示板は翻訳者を目指す方々もご覧になっていますので
夢を壊さないように補足したいのですが、10人に1人でなく、50人に1人で
あったとしても、とても「広い」門であると思っています。個人の作業の
成果を会社に買い上げていただくもので、希望者の50人に1人、買い上げ
ていただけるようなものは翻訳以外には知りません。

>私は修行時代、訳文は商品であるということをたたきこまれたので、
>お客様に買っていただける訳文、ということを第一に考えています。

ほんとうにそうですね。あと、チェックしやすい訳文ということも
心がけています。

>英検もTOEICは受けたことがない、海外経験もない、企業で専門職に就いた
>ことも社内翻訳の経験もない、ないないずくしの私が売り込めるものと
>いったら、出来上がった商品のみですね。

出来上がった商品のみで評価されるということは、すべての翻訳者に
共通のことだと思います。資格が訳文を作ってくれるわけではない
ですからね。
私の場合、翻訳を学んだことはありません。ただ、英語はどちらかと
いえば好きなほうでした。とらふぐさんは、どのようなところで
修行されたのでしょうか?

トップに戻る
現在も修行中ですとらふぐ 1333/1-12:55
 記事番号132へのコメント

LimaLimaさん、こんにちは。いろいろ考えさせられました。

>たしかに英語が読めて日本語が書ければ和訳ができるように思われがち
>です。この掲示板は翻訳者を目指す方々もご覧になっていますので
>夢を壊さないように補足したいのですが、10人に1人でなく、50人に1人で
>あったとしても、とても「広い」門であると思っています。個人の作業の
>成果を会社に買い上げていただくもので、希望者の50人に1人、買い上げ
>ていただけるようなものは翻訳以外には知りません。

確かに広い門、というか、開かれた世界だとは思います。
機会均等ですから、頑張り甲斐がありますね。
でも、間口のわりには居場所が少ないということもあるので、
私個人としては安易に勧めることはできないなあと感じています。
腹を据えてかかれば、こんな面白い仕事もないと思うのですが。

>私の場合、翻訳を学んだことはありません。ただ、英語はどちらかと
>いえば好きなほうでした。とらふぐさんは、どのようなところで
>修行されたのでしょうか?

私は、英語で仕事をしたいというより、むしろ文献を読むことを
仕事にしたかったんです。
そのためには翻訳が最も適していると判断して、マナーを知る
ために通信教育を受け、あちこちの勉強会に参加してきました。
各分野の専門書や文例集などを、読むのではなく入力して
体で覚えるという力まかせの方法も取ってきました(昔から書いて
覚えるタイプだったので。でも、これが資料として生きてます)
今でも定期的に他人のチェックを受けて、癖を矯正しています。
修行時代はどこまでも続く、ような気がします。
L