翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-いちおうプロの翻訳者です。- タッチー(4/8-04:00)No.140
 ┣ちょっと訂正- タッチー(4/8-04:23)No.141
 ┗Re:いちおうプロの翻訳者です。- rushana(5/9-14:53)No.153
  ┗こんにちは- タッチー(5/16-21:55)No.161
   ┗Re:こんにちは- rushana(5/17-09:06)No.162
    ┗Re:こんにちは- タッチー(5/17-14:35)No.163
     ┗Re:こんにちは- rushana(5/17-18:58)No.164
      ┗Re:こんにちは- タッチー(5/17-19:42)No.165


トップに戻る
いちおうプロの翻訳者です。タッチー E-mail 1404/8-04:00

こんにちは。

締め切りに追いまくられ、自暴自棄になってWebを徘徊しているうちに
ここを見つけました。

コンピュータ関係の雑誌記事や書籍の翻訳(日英)でメシを食ってます。
手がけた訳書は現在までに5,6冊といったところでしょうか。
もともとはコンピュータ専門紙の記者でしたが、他の記者仲間より
多少英語ができたために、翻訳の依頼が増え、いつのまにか翻訳専門に
なってしまいました。5年前にフリーになり、今日に至っております。

一応プロの翻訳者ではありますが、じつを言うと特別な資格などは、
まったく持っていません。英検も受けたことさえないんです。
もし受けたとても、きっと2級程度ではないでしょうか。
英語の実力は、おそらくみなさんより、ずっと低いと思います。
ちゃんと喋れないし(^^;。

こんなアヤしい翻訳者ですが、もしよろしかったらお仲間に加えて
ください。諸先輩方ほどの見識は持ち合わせておりませんが、
多少は実践的なアドバイスができるかもしれません(逆にみなさんの
お力を借りるやもしれません)。

今後ともよろしくお願いします。



トップに戻る
ちょっと訂正タッチー E-mail 1414/8-04:23
 記事番号140へのコメント

ははは、間違えた。

>コンピュータ関係の雑誌記事や書籍の翻訳(日英)でメシを食ってます。

日本語から英語ではなく英語から日本語です。↑
英語がスラスラ書けるようになりたい。

トップに戻る
Re:いちおうプロの翻訳者です。rushana URL1535/9-14:53
 記事番号140へのコメント

タッチーさん、
はじめまして

プロの方の訳を見せていただきたい・・

英文科を出て、その後、ずっと違う分野で、違う生活をしていました。
最近になって、英語の家庭教師を始めたのをきっかけに、英文を訳しはじめ
ています。

>>コンピュータ関係の雑誌記事や書籍の翻訳(日英)でメシを食ってます。
>手がけた訳書は現在までに5,6冊といったところでしょうか。

見本とかあったら、抜粋でよいので、少しだけ見せてください。
お願いします。

>>一応プロの翻訳者ではありますが、じつを言うと特別な資格などは、
>まったく持っていません。英検も受けたことさえないんです。
>もし受けたとても、きっと2級程度ではないでしょうか。

実務、というか会社の経験がおありなので、それに加えて、英語の実力をもって
いらっしゃるからできるんでしょうね。

実務経験のない私は、非常に、この上なく不利なのですが・・
年齢的にもとても焦っていて、とにかく、
翻訳検定をうけてみようか・・と今頃思っている次第です。

>多少は実践的なアドバイスができるかもしれません

よろしくお願いします。
雑誌関連の翻訳とか、ニュース関連とか・・
どうやって会社にアクセスできるでしょうか・・?
もしよろしかったら、3月に開いたばかりで、日々更新中のmy homepage
を見ていただきたいのですが・・もし、
アドヴァイスをいただければ・・、(すごくあつかましい・・)
お暇なときがもし有れば・・で結構なのですが・・
http://home.catv.ne.jp/ff/mitani/







トップに戻る
こんにちはタッチー 1615/16-21:55
 記事番号153へのコメント

こんにちは、rushanaさん
しばらくここに立ち寄らなかったので、返事が遅くなりました。

>プロの方の訳を見せていただきたい・・

たぶん、rushanaさんは日常的にプロの翻訳をお読みになっているはずだと
思いますが……(笑)。僕のでよければ、
http://www.zdnet.co.jp/pcweek/column/index.html
のコラムとか、
http://www.idg.co.jp/
のニュース記事を訳していますので、ご覧になってください。

>見本とかあったら、抜粋でよいので、少しだけ見せてください。
>お願いします。

ソフトバンクから刊行された「詳解TCP/IP」とか「Linux大全」なんかが
ありますので、ぜひ本屋で立ち読みしてください(笑)。

>実務経験のない私は、非常に、この上なく不利なのですが・・
>年齢的にもとても焦っていて、とにかく、
>翻訳検定をうけてみようか・・と今頃思っている次第です。

そうしたものにトライしてみるのも悪くありません。が、現実的には
ほとんど役に立たないと思います。

むしろ、いますぐにでも翻訳会社のトライアルを受けてみるとか、
自分の得意な分野の翻訳記事がたくさん掲載されている雑誌の編集部に
問い合わせて、翻訳の仕事をもらえないか聞いてみてはどうでしょうか。

>よろしくお願いします。
>雑誌関連の翻訳とか、ニュース関連とか・・
>どうやって会社にアクセスできるでしょうか・・?

まずは編集部に電話しましょう。メールは無視されるかもしれません。
担当者をつかまえて、どうすれば仕事がもらえるか相談してみてください。
私が出版社に勤めていたとき、けっこう翻訳者の方から売り込みが
ありましたよ。じつを言うと、使える翻訳者は慢性的に不足しています。
運がよければトライアルを受けさせてもらえるかもしれません。
翻訳記事を掲載しているWebサイトも星の数ほどあります。片っ端から
当たってみましょう。

>もしよろしかったら、3月に開いたばかりで、日々更新中のmy homepage
>を見ていただきたいのですが・・もし、
>アドヴァイスをいただければ・・、(すごくあつかましい・・)
>お暇なときがもし有れば・・で結構なのですが・・
>http://home.catv.ne.jp/ff/mitani/

拝見しました。まず第1に、背景がうるさくて文字が読めません(笑)。
つぎに、なにを目的とするホームページか、よくわかりませんでした。
ホームページにタイトルをつけるとか、目的はなにか、だれに見て
もらいたいのか、そのへんをはっきりさせるべきだと思います。
翻訳もそうですが、独り善がりはいけません。常に読者を意識しましょう。
がんばってください。

タッチー

トップに戻る
Re:こんにちはrushana URL1625/17-09:06
 記事番号161へのコメント

タッチーさんは No.161「こんにちは」で書きました。

大変お忙しい中でのお返事、本当にありがとうございます。

>>プロの方の訳を見せていただきたい・・
>たぶん、rushanaさんは日常的にプロの翻訳をお読みになっているはずだと
>思いますが……(笑)。僕のでよければ、
>http://www.zdnet.co.jp/pcweek/column/index.html
>のコラムとか、
>http://www.idg.co.jp/
>のニュース記事を訳していますので、ご覧になってください。

拝見しました。プロの方・・ってやっぱり、凄い・・
それに、本は読んでも、翻訳者の方と直接お話をお伺いする機会はなかったので、
とても感激です。おまけに、文面から判断させていただくと、たっちーさんは、
ハンサムな方のような気が・・関係ないかっ(笑)、

>ソフトバンクから刊行された「詳解TCP/IP」とか「Linux大全」なんかが
>ありますので、ぜひ本屋で立ち読みしてください(笑)。

是非、読ませていただきます。

>まずは編集部に電話しましょう。メールは無視されるかもしれません。
>担当者をつかまえて、どうすれば仕事がもらえるか相談してみてください。
>私が出版社に勤めていたとき、けっこう翻訳者の方から売り込みが
>ありましたよ。じつを言うと、使える翻訳者は慢性的に不足しています。
>運がよければトライアルを受けさせてもらえるかもしれません。
>翻訳記事を掲載しているWebサイトも星の数ほどあります。片っ端から
>当たってみましょう。

頑張ってみたいと思います。

>>もしよろしかったら、3月に開いたばかりで、日々更新中のmy homepage
>>を見ていただきたいのですが・・

>拝見しました。まず第1に、背景がうるさくて文字が読めません(笑)。
>つぎに、なにを目的とするホームページか、よくわかりませんでした。
>ホームページにタイトルをつけるとか、目的はなにか、だれに見て
>もらいたいのか、そのへんをはっきりさせるべきだと思います。
>翻訳もそうですが、独り善がりはいけません。常に読者を意識しましょう。

見ていただいただけでもありがたいのに、アドヴァイスまでいただいて、本当に有
り難うございました。更新のときに、観点を変えて、取り組んで見たいと思いま
す。”聖と俗”は、協力出版が決まっていたものですが、予算の関係で、先延ばし
になり、先にお仕事をして収入を得ないといけないのです。



トップに戻る
Re:こんにちはタッチー 1635/17-14:35
 記事番号162へのコメント

rushanaさん

お知恵拝借のページで、いくつかあなたの投稿を見かけました。
管理人さんも困っておられるようですが、自分で簡単に調べられる疑問は、
まず辞書や参考書を調べたり、インターネットの検索エンジンで探して
みましょう。翻訳という仕事には、じつはそれなりに調査能力も要求されます。
僕なんかいまだに毎日、調べものと勉強の日々ですよ。インターネットという
翻訳者には最高の環境があるのですから、疑問に思ったことはまずご自分で
調べる努力をすべきです。

まあ、そんなに冷たく突き放すのも、ひどいヤツだと思われそうなので、
「クライアント」について、ここで簡単なヒントを差し上げましょう。
お知恵拝借では削除されそうな感じですから(笑)。

コンピュータの情報処理の1つの方法に、クライアント/サーバー・モデル
というのがあるのはご存知ですか? たとえばインターネットの電子メール
システムなら、ホストコンピュータ側にサーバーソフト、ユーザー側に
クライアントソフト(メールクライアント)を置きます。クライアントは
サーバーに対して処理を要求するソフトです。あとは自分で調べてください。

タッチー

トップに戻る
Re:こんにちはrushana URL1645/17-18:58
 記事番号163へのコメント

タッチーさんは No.163「Re:こんにちは」で書きました。
>rushanaさん
>
>お知恵拝借のページで、いくつかあなたの投稿を見かけました。
>管理人さんも困っておられるようですが、自分で簡単に調べられる疑問は、
>まず辞書や参考書を調べたり、インターネットの検索エンジンで探して
>みましょう。

申し訳ございません。調べることがあまりに多すぎて、その中でも、クライアントが、
英語のサイトで調べると、なかなかつかめず、(勿論、日本語サイトもいくつもみまし
たし)業者にも問い合わせましたが、まだ、お返事がかえってこないので、本当にお忙
しい方のお手間をかけまして、申し訳ございませんでした。クライアントだけで、一時
間位、しらべたのですが、PCに触れ始めて、まだ日が浅く、HPとPCと翻訳がまだ
ほんの初心者で、素人なものですから。申し訳ございませんでした。管理人さんに、削
除して頂くよう、申し上げました。

翻訳という仕事には、じつはそれなりに調査能力も要求されます。
>僕なんかいまだに毎日、調べものと勉強の日々ですよ。インターネットという
>翻訳者には最高の環境があるのですから、疑問に思ったことはまずご自分で
>調べる努力をすべきです。

一応調べることは調べているのですが、学校の先生のように、質問をだすと、すぐに明
快に答えていただけるので、つい、甘えてしまいました。
以後、気をつけます。

>まあ、そんなに冷たく突き放すのも、ひどいヤツだと思われそうなので、
>「クライアント」について、ここで簡単なヒントを差し上げましょう。
>お知恵拝借では削除されそうな感じですから(笑)。

>コンピュータの情報処理の1つの方法に、クライアント/サーバー・モデル
>というのがあるのはご存知ですか? たとえばインターネットの電子メール
>システムなら、ホストコンピュータ側にサーバーソフト、ユーザー側に
>クライアントソフト(メールクライアント)を置きます。クライアントは
>サーバーに対して処理を要求するソフトです。あとは自分で調べてください。

>クライアントはサーバーに対して処理を要求するソフトです。

ありがとうございます。この一行が、サイトで書かれているようなのに、よくのみこめ
なかったものですから・・

>あとは自分で調べてください。
はい、そうします。

この分野は私にとってもっとも苦手な分野で、しかも勉強のために、トライアルに挑戦
してみようと思っていたものですから。

この仕事を始めるにあたって、辞書も沢山買いそろえたい・・(涙)です。
これも削除していただいた方がよいかも知れません。
管理人さん、お願いいたします。



トップに戻る
Re:こんにちはタッチー E-mail 1655/17-19:42
 記事番号164へのコメント

rushanaさん

そんなに恐縮しないで(笑)。

>これも削除していただいた方がよいかも知れません。
>管理人さん、お願いいたします。

そんなことしなくていいですよ。どうしてもわからないときは
質問の内容をもう少し明確すれば、ここに来られる方はみんな
いい人たちばかりだから、ちゃんと応えてくれますよ。

がんばってください。

タッチー