翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-はじめまして。- ariari(5/2-15:53)No.151
 ┗Re:はじめまして。- あんみつ(5/7-19:31)No.152


トップに戻る
はじめまして。ariari 1515/2-15:53

マスタ〜、ウェイトレスのあんみつさんを始め、みなさんはじめまして。

私は、高校を卒業しただけで、英語に関するコトは何ひとつやってませんで
した。仕事も母親の仕事を手伝っていて英語とはまったく関係の無い仕事で
す。
ただ、英語は好きなので、海外旅行で知り合った英語圏の友達と文通した
り、音楽も好きなので一人で英語の歌詞を勝手に対訳してみたり、自分の趣
味のボディボ〜ドの雑誌を勝手に翻訳してみたりする位でした。
訳が合ってるのかもわからないのに一人で「こんなコトが言いたいのか〜」
なんて、そんなの翻訳や英語の勉強のうちに入らないですよね〜。 
それを「対訳」や「翻訳」と言ってしまうのはあまりにもおこがましいんで
すが・・・。


それで歌詞の対訳をする仕事がしたい!!と思って(短絡的かなあ?)、
なれるかどうかはまだまだわかりませんが、それでも「何かの役に立つので
は?」と思い、通信教育で翻訳の基礎講座を最近始めたばかりです。
本当は通学したかったのですが、色々な事情で(大した理由ではないんです
が(笑))基礎講座は通信で受講するコトにしました。

まだPCを持っていないので友達に使わせてもらったりネットカフェでしか
このHPを見られません。
しかも最近になってこのHPを見つけた始末。 (^_^)

皆さんに比べると翻訳家のタマゴ以前の者で恥ずかしいんですが、これから
も時々お邪魔してもいいですか?

今日はずっと前から疑問に思っていた事を相談室にも投稿させていただきま
したので、どうか見てやってください。そしてもし良ければアドバイスして
ください。お願いします。

初めての投稿でいきなり長々とした文章ですいませんでした。


トップに戻る
Re:はじめまして。あんみつ 1525/7-19:31
 記事番号151へのコメント

こんにちは。
ウエイトレスのあんみつと申します。
翻訳の勉強って苦しいことが多いですよね。
そんな時は気軽に息抜きに来てくださいね。