翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-はじめまして- 花田佳子(5/18-17:52)No.166
 ┗Re:はじめまして- LimaLima(5/27-21:00)No.171


トップに戻る
はじめまして花田佳子 E-mail 1665/18-17:52

はじめまして。よっしーと申します。

私はいま,ソフト会社でSE(プログラマー)をしてる23歳です。
ゆくゆくは技術翻訳者になりたいと思っています。
まだ,翻訳者になろうと思ってからほどないもので,勉強なども
これからです。今は,翻訳雑誌などを見たり,こうして翻訳関係の
ホームページ,教育機関のホームページを見ながら,色々調べて
みているところです。
そこで,このホームページを見つけたので,投稿させていただきました。

しばらくは,まだSEとしてしっかりと働き,専門分野の業務経験と
専門知識をしっかり身に付けたいと思っています。その傍ら,英語力を
磨いていけたらと考えています。「翻訳」の勉強の方も通信教育などで
はじめてみようかと考え始めているところです。

皆さんはどのようにして翻訳者になられたのでしょうか?これから
勉強をはじめる私めにアドバイスをいただければ幸いです。

これからも,お邪魔させていただきます。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:はじめましてLimaLima 1715/27-21:00
 記事番号166へのコメント

よっしーさん はじめまして
LimaLimaと申します。

専門分野の業務経験と専門知識を持っていると、自信を
持って翻訳ができますし、自分でも楽しいと思います。
私が習ったころは、パンチカードが全盛で、TSS(タイム・
シェアリング・システム)が使われ始めていました。
最近の進歩の速さには正直言って戸惑っています。

私自身は、技術者(今でも現役)をしながら、あるきっかけ
で翻訳の世界に入りました。翻訳をしながら多くの英文を
読んだことで力がついたと思います。

ソフトウェアの分野は需要が多いので、ちょっと勉強すれば
仕事が得られると思います。