翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-科学な英語- 河津(6/27-14:26)No.199
 ┗Re:科学な英語- メイ(7/10-16:33)No.203


トップに戻る
科学な英語河津 URL1996/27-14:26

産業翻訳のためのホームページを発見して
ぜひ、お知らせしたいニュースがあるので
送ります。
7月に朝日出版社から「科学な英語」という本が出ます。
ニュースをベースにしたCD-ROM付きの英語学習書です。
自然環境への取り組みやNASA、IBMの最新技術など、
アメリカで取材・制作した科学技術の情報が満載です。
CD-ROMなので、ニュース画面とシンクロして進行するテキスト画面で
見て、聞いて、読むことができる英語学習です。
テキストは「英語」「日本語」「英語+日本語」と切り替え自由で
自分にあわせたやり方が可能です。
映像の字幕も「英語」「日本語」「字幕なし」にできます。
書籍には、全ニュースの完全対訳テキスト、語注、用語などを
わかりやすく解説しています。
産業翻訳という仕事柄、理系に強くなるには
この本はいいのではないでしょうか?
また、朝日出版社から出している、理系向けの英語学習雑誌
「PE」では、技術通訳として、アメリカで活躍なさっている
キャズ・カワゾエさんのコラムは、産業翻訳の方にも
とても興味あるものだと思います。
ぜひ、一度、ご覧ください。

トップに戻る
Re:科学な英語メイ 2037/10-16:33
 記事番号199へのコメント

私は自然科学の翻訳家を目指し、勉強中のものです。
「科学な英語」も「PE」も、恥ずかしながら知りませんでした。
河津さん、貴重な情報ありがとうございます。

ちなみに、私が日頃からチェックしている科学雑誌は
「サイアス」、「Newton」、「日経サイエンス」などです。
その他、ネイチャーのホームページに登録(無料)して
日本語の要約を自動配信してもらっています。
http://www.naturejpn.com/newnature)

将来は一般向けの科学書や科学記事を訳したいと思っていますが
これは産業翻訳ではなく、出版のノンフィクションに含まれるんでしょうか?
翻訳のジャンル分けというのは、今後どんどん無意味なものになって
ボーダレスになっていくとは思うのですが。

サイエンス分野の翻訳について、またいい情報があれば教えて下さい。
お願いします。