翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-そう言えば・・・- 大介(6/28-18:38)No.200
 ┗Re:そう言えば・・・- なな(6/29-09:59)No.201
  ┗Re:そう言えば・・・- 大介(6/29-16:08)No.202


トップに戻る
そう言えば・・・大介 E-mail 2006/28-18:38


 こんにちは。2度目まして(ここに遊びに来るの、2回目です)。

@niftyの翻訳フォーラムにある、「翻訳の世界」の読者課題・講評を見ま
した。投稿者(読者の皆さん)の数々の誤訳を小野さんがバシバシ斬り捨て
ているのを見て、ふと思い出したんですが・・・
 ちょっと前に「Break Down(原題)」(主演 カート・ラッセル)とい
う映画があったの覚えてますかねぇー・・・たしかあの映画の日本版タイト
ルが「ブレーキ・ダウン」と、なってたような気が・・。あの映画は、突然
主人公の車が故障(break down)し、そこから不気味な出来事が次々に起
こっていく・・・というストーリーです。つまり、原題は「故障」を表して
いるんだと思ってたんですが、そうすると「ブレーキ・ダウン」なんて訳は
意味がよく分からないし、誤訳にあたるのでは・・・?
 
 まだ二十歳(大学3年)の、それも翻訳の勉強も始めたばっかりの若輩者
なので、もしかしたら全然見当違いの事を言ってるのかもしれませんが、
もしなにかあの映画の事で知ってることなどありましたら教えて下さい。

 P.S. Lima Limaさん、「はじめました(笑)」へのレス、ありがとう
    ございました。「e-とらんす」の課題、無事〆切までに送ることが
    できました。
              それでは、ひよっこの大介でした。




トップに戻る
Re:そう言えば・・・なな 2016/29-09:59
 記事番号200へのコメント

大介さん、はじめまして。
始めて書き込みさせていただきます。私は派遣社員としてメーカーで
社内翻訳をしている者です。

私は文芸/映像翻訳はしたことありませんが、映画フリークなので、
字幕やタイトルの翻訳は興味深く見ています。

私もあの映画のタイトルは気になりました。原題の意味は間違いなく
「故障」だと思うのですが、日本語で「故障」のことを「ブレーキ
ダウンする」とはあまり言いませんよね。このタイトルの翻訳者も
映画の内容をわかっているはずなので、間違えるわけはないと思うの
ですが、もし、日本語の「ブレーキをかける」の意味であのような
タイトルをつけたとしても、日本語では通常「ブレーキをかける」
とか、せいぜい「スローダウンする」とかで、「ブレーキ“ダウン”
する」とはあまり言わないような気がします。

最近のほとんど映画は原題をそのままカタカナにして邦題としている
傾向にあるように、どうせならこの映画のタイトルも「ブレイク・
ダウン」の方がまだよかったのではないかと私は思います。

このタイトルの翻訳者がどのような意図であのタイトルをつけたのか
私も知りたいところです。また他のみなさんのご意見も伺ってみたい
です。他にも摩訶不思議な邦題のついている映画が多々ありますよね。
今はすぐ思いつかないのですが、他のタイトルなんかについても
いろいろな方のご意見伺ってみたいです。


トップに戻る
Re:そう言えば・・・大介 2026/29-16:08
 記事番号201へのコメント

ななさんは No.201「Re:そう言えば・・・」で書きました。
>大介さん、はじめまして。
>始めて書き込みさせていただきます。私は派遣社員としてメーカーで
>社内翻訳をしている者です。
>
>私は文芸/映像翻訳はしたことありませんが、映画フリークなので、
>字幕やタイトルの翻訳は興味深く見ています。
>
>私もあの映画のタイトルは気になりました。原題の意味は間違いなく
>「故障」だと思うのですが、日本語で「故障」のことを「ブレーキ
>ダウンする」とはあまり言いませんよね。このタイトルの翻訳者も
>映画の内容をわかっているはずなので、間違えるわけはないと思うの
>ですが、もし、日本語の「ブレーキをかける」の意味であのような
>タイトルをつけたとしても、日本語では通常「ブレーキをかける」
>とか、せいぜい「スローダウンする」とかで、「ブレーキ“ダウン”
>する」とはあまり言わないような気がします。
>
>最近のほとんど映画は原題をそのままカタカナにして邦題としている
>傾向にあるように、どうせならこの映画のタイトルも「ブレイク・
>ダウン」の方がまだよかったのではないかと私は思います。
>
>このタイトルの翻訳者がどのような意図であのタイトルをつけたのか
>私も知りたいところです。また他のみなさんのご意見も伺ってみたい
>です。他にも摩訶不思議な邦題のついている映画が多々ありますよね。
>今はすぐ思いつかないのですが、他のタイトルなんかについても
>いろいろな方のご意見伺ってみたいです。
>
>
 初めまして。レス、ありがとうございます!あぁー、よかった・・
自分以外にも疑問に思っている人がいて・・・(笑)
そうですね、他の作品なども気になるものがあったらご意見伺いたいですね!

 P.S. 「判決前夜」(原題は ”before and after”)なんかは、
かなり思い切った訳だけどウマくやったなぁ、と思いました。
                               大介