翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳・通訳の難しさと面白さ- セロリ(7/22-13:34)No.204
 ┗Re:翻訳・通訳の難しさと面白さ- jiang rong zhe(7/22-22:30)No.205
  ┗Re:翻訳・通訳の難しさと面白さ- セロリ(7/23-18:37)No.206


トップに戻る
翻訳・通訳の難しさと面白さセロリ URL2047/22-13:34

海の日にも休まず翻訳の仕事に追われ、海の波音と潮風を想像している
元ダイバーのセロリです。喫茶店が淋しいのでちょっと休憩させて
もらいますね。朝日新聞はファンなのですが今は事情があって
取っていません。が、天声人語で沖縄の基地についてクリントン大統領が
「consolidate」すると演説したことを取り上げたそうで、これが
「縮小する」と解釈されてニュースでも歓迎すべき内容として報じられて
いました。でも「consolidate」には、ほんと、「固める」とか
「整理する」とか「強固にする」(!)まで意味はあっても、縮小って
ないですよね。これを通訳した方は今ごろものすごく悩んでいるんでは
ないでしょうか?余り社交的でない性格なので、通訳より翻訳を選んだ
セロリですが、あー、翻訳者で良かった、少なくとも何度か推敲、
吟味する時間がある、と思った次第です。

トップに戻る
Re:翻訳・通訳の難しさと面白さjiang rong zhe E-mail 2057/22-22:30
 記事番号204へのコメント

セロリさんは No.204「翻訳・通訳の難しさと面白さ」で書きました。
>海の日にも休まず翻訳の仕事に追われ、海の波音と潮風を想像している
>元ダイバーのセロリです。
今晩は。中国には海の日とかないけど、私も今日は通訳の仕事で 今家に戻った
ところです。そうですね。難しいながら、面白い翻訳、通訳ですね。たまには捨
てようか思うけど、長くやってきましたから、なかなか、、、。

トップに戻る
Re:翻訳・通訳の難しさと面白さセロリ URL2067/23-18:37
 記事番号205へのコメント

jiang rong zheさん、御無沙汰しています。お元気にご活躍の様子、とても
うれしく拝見しました。こちらは夏でも朝夕、ストーブをつける日もある
くらいの涼しさですよ。お仕事、がんばってください。