翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-アドバイスください- とまちゃん(8/1-15:30)No.213
 ┣Re:アドバイスください- LimaLima(8/3-23:26)No.216
 ┃┗Re:アドバイスください- Kits(8/4-14:48)No.217
 ┃ ┗Re:アドバイスください- セロリ(8/5-11:40)No.218
 ┣Re:アドバイスください- まきりん(8/5-20:52)No.219
 ┗Re:アドバイスください- とまちゃん(8/19-13:03)No.239
  ┗Re:アドバイスください- Yoshiko(8/30-15:26)No.241


トップに戻る
アドバイスくださいとまちゃん 2138/1-15:30

はじめまして。
わたしは、某メーカーでLSIの回路設計をしています。
つい最近結婚しましたが、今の仕事は忙しく毎日夜も遅いので子供ができた
らできる仕事ではないなーと思っています。将来的には、在宅で翻訳の仕事
ができたらいいなと思っているのですが、日々の忙しさにかまけて本腰を入
れて勉強できずにいます。いっそ退職して勉強に専念しようかとも考えてい
ますが・・・。
専門にできる分野は、半導体と電気回路、あと大学時代物理をやっていたの
で、物理の学術書なら多少わかります。が、どれもあまり翻訳の仕事の上で
はメジャーでなさそうな分野ではないですか?
英語力は、いまTOEICで600点くらいです。仕事で外国のお客さんと接するこ
とが多かったので、英語のメールとか、マニュアルでしたらなじみがありま
す。
どなたか、似たような状況から転職した方はいませんか?
何かアドバイスをいただけたら幸いです。

トップに戻る
Re:アドバイスくださいLimaLima E-mail 2168/3-23:26
 記事番号213へのコメント

とまちゃんさん はじめまして

私は現役の技術者で、お仕事を頂けるときには翻訳もしています。

本業のほうで、翻訳された和文を読むこともあります。やはり
内容を理解されてから日本語で表現されている訳文と、文法知識
と辞書「のみ」を頼りに作られた訳文とでは自ずから違いがあります。

というわけで、技術者出身で翻訳者になられる方を歓迎します。
(もちろん、語学が得意で専門技術を徐々に身に着けていかれる
かたも大勢いらっしゃいます。)

半導体と電気回路ならば、比較的需要が見込まれる分野だと思います。
例えば、「eトランス」(旧「翻訳の世界」)7月号には、オーディオ
機器で知られるドルビーラボラトリーズ社がエンジニア向けのマニュ
アル和訳を翻訳会社に発注する話が載っています。

TOEICの点数は、翻訳そのものとはあまり関係がないと思います。
TOEICは、限られた時間の中で、辞書などの参考資料なしで答える試験
ですので、翻訳の作業とはずいぶん条件が異なります。
ただし、文法などで思わぬ勘違いをしていないかをチェックしておく
必要はあるかと思います。

この掲示板の過去の記事を読むと、翻訳者志願者にいろいろ参考に
なることが書いてあることと思います。

女性のライフスタイルと翻訳との関係について、他のかたからの
コメントがあるといいですね。

トップに戻る
Re:アドバイスくださいKits 2178/4-14:48
 記事番号216へのコメント

とまちゃんさん、LimaLimaさん、こんにちは。

私は医薬関係の翻訳が専門ですので、ちょっと畑違いなのですが、

>女性のライフスタイルと翻訳との関係について、他のかたからの
>コメントがあるといいですね。

というお言葉に誘われて出てまいりました。(女性です。)

とまちゃんさんの書き込みを読んで、最初に感じたのは、
「今、退職するのは、あまりにももったいない〜」ということです。
(とまちゃんさんの年齢とかライフスタイルがわかりませんので、
これは、あくまでも私の個人的な感想ですが・・・。)

文面から拝察する限りでは、とても専門性の高いお仕事をなさっていて、
今のところ、会社や仕事内容そのものに強い不満があるというわけでは
ないご様子・・・
でしたら、何か具体的な問題(子供さんができるとか、どうしても
会社がイヤになっちゃったとか)が起きるまでは、お仕事を続けられ、
さらに深い専門知識やビジネス経験をトコトン吸収されることを
おすすめしたいです。

お仕事を続けながら、心の片隅に「いつか翻訳」という目標をもって
いれば、「現場」だからこそ得られるモノ、「現場」でなければ得られ
ないモノが、限りなくあると思います。
そうして、しばらくは休日や帰宅後、余裕のある時に、少しずつ翻訳の
勉強と情報収集を続けてみられてはいかがでしょう。
きっと将来の方向性も見えてくると思いますよ。

とくに女性で既婚の場合、(悲しいことなのですが)どんなに専門知識
を持っていても、一度退職した後で再就職するのは、とても厳しいもの
です。(今のご時世では、男性も、でしょうか?)
ビジネスの最前線で経験を積むことができるのは、今しかない、
と思って、是非がんばって下さい。

余談ですが、
私は自宅での翻訳業をはじめて、まだ1年足らずです。
毎日、とても充実していますが、それ以上に、「継続していくことは
大変なものだ」と実感しています。
(おどかすわけではありませんが・・・(^^; )
続けていける理由はただ一つ、数ある仕事の中で「翻訳が一番好き」
だからです。

トップに戻る
Re:アドバイスくださいセロリ URL2188/5-11:40
 記事番号217へのコメント

とまちゃんさん、LimaLimaさん、Kitsさん、こんにちは。
この投稿欄を見て、発言したい女性はたくさんいると思います。
でも余りにも大切なことが含まれるので、一言では言い表せないのでは、
と思うのは私一人でしょうか。

私もKitsさんのご意見に全面的に賛成です。こんないいお仕事を
今、やめるなんて、なんてもったいないと思いました。私など
編集者という好きな仕事を転勤族の夫と結婚したために諦めましたが、
今でも未練があります。
子供ができると在宅の仕事でも、思う存分にはとてもできないと
思います。今のようなお仕事をしていらっしゃれば、LimaLimaさんも
アドバイスされていらっしゃったように、いつでも在宅翻訳の仕事は
できると思いますから(私など何一つ専門もなく、フリーになって10ヶ月、
やっと最近、専門らしきものが固まったところですから、とまちゃんさんの
ようなお仕事は羨ましい限りです)、今のお仕事を大切になさって
後々のために今は色々吸収されたらと思います。子供を育てるとか
料理を楽しむなど家庭生活の楽しさを味わいながら、経済的にも自立できる
在宅翻訳という仕事は、女性にとってありがたい選択肢かもしれませんが、
最後に残しておく選択肢かもしれないと思います。年令に関係ありませんし。
翻訳という作業が好きなことと、家庭生活も満喫したいので今は現状に
満足している私ですが、編集をやりたかったという無念な気持ちはきっと
一生消えないでしょう。どうしても退職しなければならなくなるまで
思う存分お仕事を続けてほしいと応援したいです。


トップに戻る
Re:アドバイスくださいまきりん 2198/5-20:52
 記事番号213へのコメント

はじめまして、とまちゃんさん、そしてみなさま。
いつもこのページを拝見していましたが、つい出てきてしまいました。

私も皆さん同様、続けられるギリギリまで、今のお仕事を続けていかれるほうがいい
と思います。
私は、結婚後も出産後も仕事と家事の両立はできると信じ、頑張っていましたが、義
母が亡くなったという家庭の事情で、私の意思とは別の次元で、退職してしまいまし
た。その後も、家庭に入ってしまうと何かと忙しく、ややこしいもので、仕事をした
いという私の気持ちとはまったく違う方向へ流れていってしまいました。
最近になってようやく翻訳の勉強をはじめられるようになりました。社会で学べる
ものは、知識だけでなく、とても大きいものだと思います。
まだ、子供さんもおられない様子、翻訳の勉強を平行して今からされれば、きっと必
要になった時に役立つと思います。

とはとまちゃんさんは No.213「アドバイスください」で書きました。
>はじめまして。
>わたしは、某メーカーでLSIの回路設計をしています。
>つい最近結婚しましたが、今の仕事は忙しく毎日夜も遅いので子供ができた
>らできる仕事ではないなーと思っています。将来的には、在宅で翻訳の仕事
>ができたらいいなと思っているのですが、日々の忙しさにかまけて本腰を入
>れて勉強できずにいます。いっそ退職して勉強に専念しようかとも考えてい
>ますが・・・。
>専門にできる分野は、半導体と電気回路、あと大学時代物理をやっていたの
>で、物理の学術書なら多少わかります。が、どれもあまり翻訳の仕事の上で
>はメジャーでなさそうな分野ではないですか?
>英語力は、いまTOEICで600点くらいです。仕事で外国のお客さんと接するこ
>とが多かったので、英語のメールとか、マニュアルでしたらなじみがありま
>す。
>どなたか、似たような状況から転職した方はいませんか?
>何かアドバイスをいただけたら幸いです。
>

トップに戻る
Re:アドバイスくださいとまちゃん 2398/19-13:03
 記事番号213へのコメント

コメントをくださった皆さま

予想以上にたくさんの方からのコメント、とてもうれしかったです。
どうもありがとうございました。

現在、女性として家庭と職業の両立の方向性を模索している最中ですが、
皆さまからのアドバイスをぜひ参考にさせていただきたいと思います。
最近、いまの仕事にだいぶストレスを感じて疲れているところだったので
辞めたい願望が強まっていたのですが、もうしばらくがんばって続けて
みようと思います。現在の専門性も、翻訳業界で使えないものではないよう
ですし・・
なかなか手がつけられずにいる翻訳の勉強も、できるだけ早く始めようと
思っています。どなたかからのコメントにもあったように、困難でかつ大切
なのは「継続」なんですよね。
忙しい中でも目標を見失わず、パワフルにがんばります!

トップに戻る
Re:アドバイスくださいYoshiko E-mail 2418/30-15:26
 記事番号239へのコメント

始めまして。Yoshikoと申します。
私は今、ソフトウェア会社でSEをやりながら将来、コンピュータ関係や特許
関係の翻訳をやりたいと思っています。まだ勉強は始めていません。
というより、いつから本格的に始めたらよいのか迷いながら、ずるずる始め
られずにいます。
仕事をしながらだとなかなか集中して出来ないし。
時間をかけて、終了したとしても、今の仕事を今辞めてしまうのは、翻訳を
やっていく上でももったいないと考えてしまったり。
両方のわらじを簡単にはけるほど翻訳は甘くないという話を聞くにつれ、
翻訳の仕事に就けないのでは、今勉強を始めても仕方がないか、などいろい
ろなことを考えてしまっています。

とまちゃんさんは No.239「Re:アドバイスください」で書きました。
>最近、いまの仕事にだいぶストレスを感じて疲れているところだったので
>辞めたい願望が強まっていたのですが、もうしばらくがんばって続けて
>みようと思います。現在の専門性も、翻訳業界で使えないものではないよう
>ですし・・
>なかなか手がつけられずにいる翻訳の勉強も、できるだけ早く始めようと
>思っています。どなたかからのコメントにもあったように、困難でかつ大切
>なのは「継続」なんですよね。
>忙しい中でも目標を見失わず、パワフルにがんばります!

とまちゃんさんのこのコメントを見て、おなじように考えている人がいるん
だと心強い感じがしました。
夢と目標を失わず,「継続」していけば、いつか展望が見えてきて、転職する
機会の展望も見えてくるのでしょうか?そんな気もしてきました。
私もパワフルに、今は本業を頑張りながら、コツコツ目標を見失わないよう
に頑張ろうと思います。

でも、他の翻訳者の方々が、どんな機会で、どんな人生設計で翻訳者になら
れたのか、とても関心があります。他の仕事から翻訳者に転職された方の経
験談をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。