翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム
★チャットを随時開催中★

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-決心して初めてぶち当たった大きな壁- あいあい(8/3-04:18)No.215
 ┣Re:決心して初めてぶち当たった大きな壁- LimaLima(8/6-09:36)No.221
 ┃┗Re:決心して初めてぶち当たった大きな壁- あいあい(8/8-01:58)No.222
 ┗Re:決心して初めてぶち当たった大きな壁- ゆきんこ(8/21-21:25)No.240


トップに戻る
決心して初めてぶち当たった大きな壁あいあい 2158/3-04:18

幼い頃から翻訳に興味を持っている「あいあい」と申します。
色々考えた末、本気で翻訳業界に飛びこもうと決心したばかりです。

私には海外経験があり、「英会話」に関しては問題がないのですが、
英文から日本語に置きかえるとなると、非常に苦労します。

頭の中では英文をほぼ明確に理解する事が可能なのですが、
いざ「日本語にしてごらん?」
と問われると、考えこんでしまいます。

このような場合、どういった勉強方があるのでしょうか?
私なりに、和文・英文のドキュメントを読んだりと、努力をしているつもり
なのですが・・・。

また、このメッセージを読んでくださった方達の翻訳業界に飛び込んだ理由
を教えていただけないでしょうか??

わからないことだらけなので、色々とご指導お願い致します。^^

メールでも結構ですよ☆

love88kid@aol.com

トップに戻る
Re:決心して初めてぶち当たった大きな壁LimaLima 2218/6-09:36
 記事番号215へのコメント

あいあいさん はじめまして。LimaLimaと申します。

私は技術文書の英日翻訳を兼業で手がけています。

>幼い頃から翻訳に興味を持っている「あいあい」と申します。
>色々考えた末、本気で翻訳業界に飛びこもうと決心したばかりです。

私自身は本業の技術のお仕事の関連で翻訳を手がけるようになりました。
英語はあまり好きではありませんでした。

>私には海外経験があり、「英会話」に関しては問題がないのですが、
>英文から日本語に置きかえるとなると、非常に苦労します。

私は海外に行った経験はごくわずかしかなく、あいあいさんの環境を
うらやましく思います。TOEICをもし受けられていたら、どのくらいの
スコアをお持ちでしょうか? (TOEICでは日本語に置き換える必要が
ありませんので、あいあいさんには有利と思います。)

>頭の中では英文をほぼ明確に理解する事が可能なのですが、
>いざ「日本語にしてごらん?」
>と問われると、考えこんでしまいます。

英語→日本語に置き換え→内容を理解 という流れより
英語→内容を理解→日本語で表現
という流れのほうがはるかに有利だと思います。英文をほぼ明確に理解する
ことができるということはかなり有利な地点に立っていると思います。

>このような場合、どういった勉強方があるのでしょうか?
>私なりに、和文・英文のドキュメントを読んだりと、努力をしているつもり
>なのですが・・・。

私自身苦手な分野なので偉そうなことは言えませんが、

(1)「ほぼ明確に理解できる英文」の幅を広げること
TIMEなどの記事をすらすらと理解できるようでしたら、翻訳者への道は
比較的近いと思います。日本語でも、すらすら読める雑誌とそうではない
雑誌がありますね。

(2)翻訳のお仕事につながる専門分野の英文を読む
実務翻訳の世界では「何でもできます」ということは「何もできません」という
意味に解釈されるようです。これを専門にしたいという分野の英文を多く読む
ということが後々役に立つと思います。私自身は経験がありませんが、英語で
書かれたその分野の入門書あるいは大学の教科書として使われるような本を
読むというのは効率的な時間の使い方だと思います。

(3)日本語の表現
私自身は受けたことがありませんが、添削付きの通信教育により、ある程度
学習できると思います。
通信教育のほか、日本語の表現を無料で学習できる方法として、
http://www.office-ono.com/ejmt/ というものがあります。

トップに戻る
Re:決心して初めてぶち当たった大きな壁あいあい 2228/8-01:58
 記事番号221へのコメント

LimaLimaさんへ

>あいあいさん はじめまして。LimaLimaと申します。

はじめまして。ご丁寧にありがとうございます☆

>私自身は本業の技術のお仕事の関連で翻訳を手がけるようになりました。

なるほど…。技術関係に詳しいとやはり有利なんでしょうね。
私も色々と勉強をしている最中です。

>TOEICをもし受けられていたら、どのくらいのスコアをお持ちでしょうか? 

そうですね、数回受けた事がありますが、850から900の間です。
最近は受けてないのでスコアも落ちているかと思います。(^_^;)

>英語→内容を理解→日本語で表現

この、「日本語で表現」ができないんです。
非常にもどかしいですよ。あたまでは理解できている事を表現できないでいる…。
私のコンプレックスですね。

>(1)「ほぼ明確に理解できる英文」の幅を広げること
>TIMEなどの記事をすらすらと理解できるようでしたら、翻訳者への道は
>比較的近いと思います。

TIME誌ですか。難しいですよね。
Newsweekでしたら理解できるのですが、TIME誌は幾度か読み返さないと
内容を理解するのに困りますね。

>(2)翻訳のお仕事につながる専門分野の英文を読む
>専門にしたいという分野の英文を多く読むということが後々役に立つと思います。

私の今の段階は、目につく英文があれば必ず目を通しているという感じです。
最近徐々にスピードも上がってきているので、そろそろ目標である専門分野の
英文を読んでいきたいと考えています。

>(3)日本語の表現
>http://www.office-ono.com/ejmt/ というものがあります。

早速アクセスしてみました。ありがとうございます♪
やはり私の最大の難関は日本語の表現です。
新聞や本等を読んではいるのですが、アメリカにいた頃のブランクを
取り戻す事は容易な事ではないと痛感しています。

LimaLimaさん、アドバイスありがとうございました。
今後とも頑張りたいと思います。
また相談させていただく事もあると思いますが、
今後ともよろしくお願いします(^_^)



トップに戻る
Re:決心して初めてぶち当たった大きな壁ゆきんこ 2408/21-21:25
 記事番号215へのコメント

あいあいさん、はじめまして

私も翻訳を始める前はあいあいさんと同じ気持ちでした。
英語は得意だったのですが「日本語で表現」するのが苦手で、果たして翻訳なんて
できるのだろうかと思っていました。

今1年ほど翻訳の仕事をしていて実感しているのは、もちろん「日本語の表現力」も
大切ですが、それ以上に翻訳する分野の「知識」が必要だということです。今はウ
ェブ関連のソフトウェアのローカライズを担当していますが、知識がなければ正し
い日本語で表現することはできない、ということを痛感しています。幸いインター
ネットで様々な情報が検索できますし、必要なら専門書を買ってきて読むこともあ
ります。ちょっとずつ知識を増やしているところです。興味があるので、勉強もあ
まり苦になりません・・って言うとちょっと優等生的過ぎるかな。。でもほんとに
興味があれば貪欲に知識を増やせると思いますよ!
日本語を磨くことももちろん大切ですが。。私ももっと本を読むなりして日本語の
ボキャブラリーを増やさなきゃ・・と思ってます。。

あいあいさんも、まず自分の「専門」と言える分野をどんどん開拓していくことが
大切だと思いますよ。頑張りましょうね。