私は、工学系の学校を卒業(専門は化学)し、その後専門分野での
職に就いたのですが結婚等々あり、泣く泣く2年前に退職しました。
今住んでいる土地柄、化学系の企業が少ないこともあり
主婦業の傍ら、パートに甘んじています。
しかしどうしても化学に携わる仕事に対してあきらめきれません。
そこで、(会社に勤めていた頃に必要に迫られて)
論文・特許文等の英文日訳をやった事があり、
また、英語に少なからず興味があるので化学系の翻訳を
できたらと思い立ちました。
が、私は中学の頃からずっと英語は苦手で、高校1年の時にとった
英検3級のあとはお世辞にも「熱心に英語の勉強をした」
とは言えません。
つい最近、リハビリもかねて「大学受験用」の英文法の問題集を
購入したのですが、目を通しただけで気が遠くなりそうでした。
こんな私でも立派な技術翻訳家になれるでしょうか?
ちなみに、今、翻訳の通信教育を受講する計画を立てていますが
ほとんどのスクールが入門コースでも「英検2級以上」のレベルを
設定しているので、いささか後込みしてしまいます。
どなたか、この低レベルな私にアドバイスをください。
|