産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳(IT分野)翻訳料金の相場は?-投稿者:Taro(5/6-16:48)No.4350
 ┗┳Re:(IT分野)翻訳料金の相場は?-投稿者:Yoshi(5/6-21:27)No.4351
  ┗┳Re:(IT分野)翻訳料金の相場は?-投稿者:Taro(5/7-00:01)No.4356
   ┗━Re:(IT分野)翻訳料金の相場は?-投稿者:Yoshi(5/7-07:40)No.4357


トップに戻る
(IT分野)翻訳料金の相場は?Taro 43505/6-16:48

初めまして。Taroと申します。
こちらへは初めての書き込みとなります。

IT分野の翻訳者を目指しています。
現在はトライアルに受かったり落ちたりという
状況で、まだ受注はありません。

ある会社から、翻訳料金の問合せがありまして、
相場に明るくないため、情報を集めているという
次第です。

このページの「フリーランス翻訳者の翻訳料金
のめやす」は目を通させていただきました。
例えばITマニュアルの英和は1ワード9〜15円
とのことですが、これを参考にして、例えば
経験が無いので安めで9から10円くらいで回答しよう、
というような判断について、どう思われます
でしょうか。ご意見頂ければ、幸いです。

(また、そもそも話題として著しく不適切でしたら、
取り下げます。恐れ入りますが、その旨ご教示
頂ければと思います)

それでは、どうぞよろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:(IT分野)翻訳料金の相場は?Yoshi 43515/6-21:27
 記事番号4350へのコメント

私もここは初めてです。最近、いろんなところへおじゃまするようにな
りました。

>例えばITマニュアルの英和は1ワード9〜15円
>とのことですが、これを参考にして、例えば
>経験が無いので安めで9から10円くらいで回答しよう、
>というような判断について、どう思われます
>でしょうか。

10円くらいでも普通ではないですか。もっとずっと低い場合もあります
よ。これも内容次第ですけど、マニュアルものは一般的に繰り返しが多
いですから楽ですね。1時間あたり最低3枚程度こなせれば1時間あたり4
〜5K¥くらいにはなりますし、問題ないと思いますが・・・。

昔とはだいぶ相場が違ってきているのではないでしょうか。低い方へ流
れるのであまり好ましくはないですけどね。私も一番低いレートのとこ
ろでは和訳出来上がり400字1枚で1000円という会社とも依然としてつき
あっていますが、そこは専門分野のマニュアルだけなので1時間に5枚は
楽勝という世界です。


トップに戻る
Re:(IT分野)翻訳料金の相場は?Taro 43565/7-00:01
 記事番号4351へのコメント

Yoshiさん、ご意見ありがとうございます。

>10円くらいでも普通ではないですか。もっとずっと低い場合もあります
>よ。これも内容次第ですけど、マニュアルものは一般的に繰り返しが多
>いですから楽ですね。1時間あたり最低3枚程度こなせれば1時間あたり4
>〜5K¥くらいにはなりますし、問題ないと思いますが・・・。

なるほど。私はまだ未経験なので、繰り返しの多さに助けられたり
1時間あたり3枚こなせるような状況にはすぐにはならないとは
思いますが、参考になります。
もっとずっと低い場合というのは、1word7円とか、でしょうか。

>ろでは和訳出来上がり400字1枚で1000円という会社とも依然としてつき
>あっていますが、そこは専門分野のマニュアルだけなので1時間に5枚は
>楽勝という世界です。

出来あがり400字ということですので、英文で何wordなのかは
わかりませんが、仮に200wordとしても1word5円なのですね。

下限が9円となってましたがそれでも高く思えてきてしまいました。
7〜10円、具体的には内容によります、なんていう返答になりそうです。

和英はもっと頭を悩ませています。まずは英和である程度実績を積んでから
と思っていましたので、まったく心の準備ができていません。
ただ売りこみ上「準備できてないのでお受けできません」はよろしく
ないですしね。。


トップに戻る
Re:(IT分野)翻訳料金の相場は?Yoshi 43575/7-07:40
 記事番号4356へのコメント

>出来あがり400字ということですので、英文で何wordなのかは
>わかりませんが、仮に200wordとしても1word5円なのですね。

私は大体150ワードが400字相当かと考えていますが、翻訳会社によって
200ワードを1枚とするところと150ワードを1枚とするところがあるよう
ですね。

>和英はもっと頭を悩ませています。まずは英和である程度実績を積んでから
>と思っていましたので、まったく心の準備ができていません。
>ただ売りこみ上「準備できてないのでお受けできません」はよろしく
>ないですしね。。

和英をやる人の方が少ないです。つまり、英日だけでやっている人が多いとい
うこと。従ってそのようなご心配は無用です。よく言われるのは「英日を数年
以上経験してからでないと日英は無理」ということですが、これは個人差があ
るので何ともいえないところです。私の場合は日英の受注の方が少し多いでし
ょうか。やはり英日の方が楽ですし翻訳速度も速いですよ。



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼