紫さん、
私は一度だけ経験がありますが、できていたところまでの分を払って
もらいました。いろいろな見方があり得ますが、「作業したところま
で払う」というのは一応常識的な対応だと思われます。ですから訳文
の推敲度、完成度は一切考慮せず、とにかく手をつけてヨコのものを
タテにした部分の割合をはじき出して請求なさればよいと思います。
>私にとっては既にどれだけ訳したかが問題ではなく、せっかく訳した
>翻訳(私にとっては結構な量ですので)が生かされず、精神的にかな
>りショックです。
お気持ちはよく解ります。機械的作業ではないのですから、翻訳物に
対しては私もそれなりの愛着を持っています。でも、良くも悪くもビ
ジネスとしてやっているわけですから、時には割り切りも必要かと。
手をつけた分に対しては支払われるのだから決して徒労ということで
もないのですし。
上記はあくまで一般論ですから、紫さんとその会社との関係など個別
の事情を加味して、総合的にご判断なさればよろしいかと。
|